北外德语MTI考研复习中常见的语法和词汇错误
北京外国语大学德语MTI考研的初试科目包括:政治、翻译硕士德语德语翻译基础、汉语写作与百科知识。
在复习备考过程中,除了要巩固语言基础,还需要针对性提高专业水平,为此,北鼎教育经过多年的教育经验总结,分享以下北外德语MTI考研复习中常见的语法、词汇错误。
一、 德语中的人名和地名
一般在政经类文章和时事中遇到要翻译的人名或地名,通常采用“音译并括号加注”。如果是国际知名人物、政府重要领导人,我们则要使用国内主流媒体惯用的写法,比如欧盟乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)、德国总理奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)、德国赛车手米克·舒马赫(Mick Schumacher)。而对于地名,像国家、首都、主要的国际大都市这样的常识类词汇更不应该出错。
例1:Die atomare Abrüstung braucht dringend neue Impulse“, sagte sie am Dienstag vor ihrer Abreise zu einer Abrüstungskonferenz in der schwedischen Hauptstadt Stockholm. (课堂练习中有学员将此处错译为“瑞士”,正确译法为“瑞典首都斯德哥尔摩”)
例2:Die Donau ist ein deutscher, österreichischer, slowakischer, ungarischer, kroatischer, bulgarischer und rumänischer Fluss – sie ist eine gemeinsame Ressource.(课堂练习中学员对“斯洛伐克、匈牙利、克罗地亚、保加利亚和罗马尼亚”等国家的德语名称存在知识盲点。)
二、 数字的中德转换
首先,不同于我们的“万进制”,德语在表述大数字时以三位为基础加以间隔,依次累加(千Tausend、百万Million、十亿Milliarde、万亿Billion、一千兆Billiarde)。
其次,德国在数字表达方面虽同英语一样以三位为基础,但逗号(Komma)和句号(Punkt)的作用是截然相反的,即句号是个位以上的三位分隔符,而逗号则用于分隔个位与小数点。
例3:In den drei wichtigsten Hubraumklassen für Pkw mit Verbrennungsmotoren wurden den Angaben zufolge im dritten Quartal zusammen 254.000 Autos im Wert von 8,5 Milliarden Euro ins Ausland geliefert. Das waren 44,8 Prozent weniger als ein Jahr zuvor.(参考译文:据称,前三大排量级的燃油乘用车第三季度的出口量为25.4万台,总价值85亿欧元,相较于去年,下降了44.8%)。
其实,不管是笔译还是口译,数字转换都是明显的扣分点,因此平时要多加练习,考试中要特别注意。
三、 德语中的“英语借词”(外来词)
德语发展过程中一直受到其他外语的影响,尤其是词汇方面,德语与德语同属印欧语系的英语,在词形和语法上都比较相似,而且很多考生受英语影响,会忽略两者的差异。比如部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化:ClubèKlub, MarketèMarkt, trendèTrend, sportèSport
部分外来词的语义也会发生变化。比如德语中的Job一般指兼职工作,而在英语中指代所有能够获得报酬的机会。总结来说,对于外来词,需要从发音、词性、单复数、含义等方面来综合学习。
另一方面,在考试中(中翻德)能否使用英语词汇,我们应区分来看。《德语翻译基础》主要分为两种题型:词条翻译和篇章翻译。对于词条翻译,请务必用德语译法进行作答,比如“电子商务”(der elektronische Geschäftsverkehr)不能写为E-commerce;而在篇章翻译中,尤其是科技类的文章,个别词汇是可以使用英语表达的,大家可以在平常的阅读中多留心积累。
例4:数字经济核心产业具体包括云计算、大数据、物联网、工业互联网、区块链、人工智能、虚拟现实和增强现实七大领域。(参考译文:Zu diesen digitalen Kernindustrien gehören Cloud Computing, Big Data, das Internet der Dinge, das industrielle Internet, Blockchain, künstliche Intelligenz, Virtual und Augmented Reality.)
四、 常见的词汇/语法错误
文章翻译和写作题型,都要求考生有扎实的基础,但很多考生容易在基础的词汇或语法上翻车。比如说:
1. 拼写(如下图中的“供应链”Lieferkette和“发电厂”Kraftwerk)
2. 词性(der/die/das分不清楚)
3. 介词(+第二格/第三格/第四格?)
4. 语序(由于从句太长或者插入语,动词放错了位置)
很多考生在复习时,花费过多时间钻研高级词汇或语法,却在基础知识中失分,北鼎教育提醒大家,一定要把基础知识练扎实。
五、 表达的多样性
中翻德的关键得分点之一是丰富的表达,除了要提升词汇量,平常也应在句型转换方面多下功夫。这里给大家举两个例子:
例5:疫苗接种率与确诊病例数是息息相关的。
参考译文A:Es gibt einen sehr engen Zusammenhang zwischen Impfquote und Fallzahlen.
参考译文B:Die Impfquote hängt eng mit den Fallzahlen zusammen.
例6:如果某一联邦州处于不堪重负的边缘,那其邻近的联邦州必定会被迅速影响。
参考译文A:Kommt ein Bundesland an den Rand der überforderung, hat das sofort auch Auswirkungen auf seine Nachbarbundesländer.
参考译文B:Wenn ein Bundesland vor der überforderung steht, müssen seine Nachbarbundesländer schnell betroffen sein.
考研只是人生道路上的一个选择,当你不知道该做什么,没有规划时,参加考研吧,给自己的人生多铺一条路。另外,在复习备考阶段保持自信心和积极的心态,祝大家一战成硕!如有考研辅导需求,可联系北鼎教育。
在复习备考过程中,除了要巩固语言基础,还需要针对性提高专业水平,为此,北鼎教育经过多年的教育经验总结,分享以下北外德语MTI考研复习中常见的语法、词汇错误。
一、 德语中的人名和地名
一般在政经类文章和时事中遇到要翻译的人名或地名,通常采用“音译并括号加注”。如果是国际知名人物、政府重要领导人,我们则要使用国内主流媒体惯用的写法,比如欧盟乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)、德国总理奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)、德国赛车手米克·舒马赫(Mick Schumacher)。而对于地名,像国家、首都、主要的国际大都市这样的常识类词汇更不应该出错。
例1:Die atomare Abrüstung braucht dringend neue Impulse“, sagte sie am Dienstag vor ihrer Abreise zu einer Abrüstungskonferenz in der schwedischen Hauptstadt Stockholm. (课堂练习中有学员将此处错译为“瑞士”,正确译法为“瑞典首都斯德哥尔摩”)
例2:Die Donau ist ein deutscher, österreichischer, slowakischer, ungarischer, kroatischer, bulgarischer und rumänischer Fluss – sie ist eine gemeinsame Ressource.(课堂练习中学员对“斯洛伐克、匈牙利、克罗地亚、保加利亚和罗马尼亚”等国家的德语名称存在知识盲点。)
二、 数字的中德转换
首先,不同于我们的“万进制”,德语在表述大数字时以三位为基础加以间隔,依次累加(千Tausend、百万Million、十亿Milliarde、万亿Billion、一千兆Billiarde)。
其次,德国在数字表达方面虽同英语一样以三位为基础,但逗号(Komma)和句号(Punkt)的作用是截然相反的,即句号是个位以上的三位分隔符,而逗号则用于分隔个位与小数点。
例3:In den drei wichtigsten Hubraumklassen für Pkw mit Verbrennungsmotoren wurden den Angaben zufolge im dritten Quartal zusammen 254.000 Autos im Wert von 8,5 Milliarden Euro ins Ausland geliefert. Das waren 44,8 Prozent weniger als ein Jahr zuvor.(参考译文:据称,前三大排量级的燃油乘用车第三季度的出口量为25.4万台,总价值85亿欧元,相较于去年,下降了44.8%)。
其实,不管是笔译还是口译,数字转换都是明显的扣分点,因此平时要多加练习,考试中要特别注意。
三、 德语中的“英语借词”(外来词)
德语发展过程中一直受到其他外语的影响,尤其是词汇方面,德语与德语同属印欧语系的英语,在词形和语法上都比较相似,而且很多考生受英语影响,会忽略两者的差异。比如部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化:ClubèKlub, MarketèMarkt, trendèTrend, sportèSport
部分外来词的语义也会发生变化。比如德语中的Job一般指兼职工作,而在英语中指代所有能够获得报酬的机会。总结来说,对于外来词,需要从发音、词性、单复数、含义等方面来综合学习。
另一方面,在考试中(中翻德)能否使用英语词汇,我们应区分来看。《德语翻译基础》主要分为两种题型:词条翻译和篇章翻译。对于词条翻译,请务必用德语译法进行作答,比如“电子商务”(der elektronische Geschäftsverkehr)不能写为E-commerce;而在篇章翻译中,尤其是科技类的文章,个别词汇是可以使用英语表达的,大家可以在平常的阅读中多留心积累。
例4:数字经济核心产业具体包括云计算、大数据、物联网、工业互联网、区块链、人工智能、虚拟现实和增强现实七大领域。(参考译文:Zu diesen digitalen Kernindustrien gehören Cloud Computing, Big Data, das Internet der Dinge, das industrielle Internet, Blockchain, künstliche Intelligenz, Virtual und Augmented Reality.)
四、 常见的词汇/语法错误
文章翻译和写作题型,都要求考生有扎实的基础,但很多考生容易在基础的词汇或语法上翻车。比如说:
1. 拼写(如下图中的“供应链”Lieferkette和“发电厂”Kraftwerk)
2. 词性(der/die/das分不清楚)
3. 介词(+第二格/第三格/第四格?)
4. 语序(由于从句太长或者插入语,动词放错了位置)
很多考生在复习时,花费过多时间钻研高级词汇或语法,却在基础知识中失分,北鼎教育提醒大家,一定要把基础知识练扎实。
五、 表达的多样性
中翻德的关键得分点之一是丰富的表达,除了要提升词汇量,平常也应在句型转换方面多下功夫。这里给大家举两个例子:
例5:疫苗接种率与确诊病例数是息息相关的。
参考译文A:Es gibt einen sehr engen Zusammenhang zwischen Impfquote und Fallzahlen.
参考译文B:Die Impfquote hängt eng mit den Fallzahlen zusammen.
例6:如果某一联邦州处于不堪重负的边缘,那其邻近的联邦州必定会被迅速影响。
参考译文A:Kommt ein Bundesland an den Rand der überforderung, hat das sofort auch Auswirkungen auf seine Nachbarbundesländer.
参考译文B:Wenn ein Bundesland vor der überforderung steht, müssen seine Nachbarbundesländer schnell betroffen sein.
考研只是人生道路上的一个选择,当你不知道该做什么,没有规划时,参加考研吧,给自己的人生多铺一条路。另外,在复习备考阶段保持自信心和积极的心态,祝大家一战成硕!如有考研辅导需求,可联系北鼎教育。