北外西班牙语口译专业考研上岸经验分享
个人由于疫情原因选择回国择业转行,考研相对于我来说,是一个比较合理的选择。当时由于不清楚目前的考验现状,也不了解自身实力和适合报考的方向,因此,咨询了北鼎考研机构,在老师的帮助下根据自己的意愿和能力,确定了报考北外西班牙语口译专业考研。
其实,无论是在职备考还是应届考生,考研都是一条艰辛的道路。与其盲目地一头扎进备考大军,不如先思考自身考研的目的以及安排一个合理的目标。这点很重要,尤其是对于备考时间较长的考生,考研的目的将成为支撑我们走到后一步的精神支柱。
有了明确的目标和方向,下来要做的就是制定合理的学习计划。下面我从四个科目的考试顺序一一介绍自身的经验。
政治
很多同学可能会忽视政治在四个科目中的比重,但其实政治是一个备考性价比比较高的科目,相比其他科目,政治有比较成熟完备的备考指导和资料,将其充分利用起来会取得意想不到的效果。
我是从九月份开始准备政治,推荐的资料有强化班网课(马哲和毛中特是重点)、肖秀荣老师的1000题、肖四、肖八。建议同学们重点准备客观题,并且每天回顾之前做过的错题。政治的知识体系庞大,要点多,建议大家以熟记为主,辅以理解,切记死记硬背。
翻译硕士西班牙语
这里考察的就是专业知识,涉及到对语法、阅读理解能力、文章分析能力、表达能力以及中西互译能力的考察。这门科目,我选择北鼎1v1课程,老师针对我的自身情况,对我的各项能力进行评估,并指导我查漏补缺,总结答题经验,并且长期下来确实收获颇丰。
建议大家有时间的话可以回顾现代西班牙语1-4册或者往日的学习笔记,另外推荐福良老师的《西班牙语基础语法与练习》也是一本优质的学习资料。备考前期要打牢基础,后期才能轻松备考专业课。提高阅读理解能力直接和便捷的方式就是阅读外刊,并且要在阅读后加以分析其结构和表达方式,也可以借鉴其中的好词好句和观点。
在做题方面,北鼎老师也及时提供了样题,这样我对难度和考点分布有了一个大概的了解。我选择了难度相当的专八和Dele C1-C2真题中的完形填空和阅读理解做训练,并且有意地涉及了人文、科技、文学、政治、经济各个话题的考题。
西班牙语翻译基础
这里分为词条翻译、西译中和中译西,无论是口译还是笔译,都需要大量的练习。通过笔译一篇文章,便可以足见考生的西语基础知识、翻译技巧、文化知识背景以及笔头表达能力。
推荐这几本给了我很多启发的参考书:盛力老师的《西汉翻译教程》、赵士钰老师的《新编汉西翻译教程》。学完之后,能对具体的翻译技巧甚至翻译学有一个初步的了解,对于复试也有诸多裨益。
汉语写作与百科知
该科目内容包括:词条解释、应用文写作和大作文写作。这个科目我也选择了北鼎的暑期培训和相对的1v1课程,在完成系统的暑期培训之后再接受老师的针对性指导和查漏补缺。另外北鼎安排的月考也保证了考生一定的练习频率。
词条方面建议同学们将北外以往的真题按类别整理并背诵要点,之后按照北鼎的百科蓝皮书中的顺序背诵词条。虽然内容繁杂,但是长期坚持下来收获颇丰。我相信在考场上看到自己精心准备过的词条时,你们会加倍感谢曾经努力过的自己。
应用文写作建议每个类别练习一遍,大作文写作重点复习议论文并且总结自己的写作思路,相比长篇大论和辞藻堆砌,清晰的思路、自圆其说的逻辑、简洁有利的论证更抓人眼球。
复试准备
复试当时是线上复试,建议同学们在课堂上和课外充分抓住练习口语、交流观点的机会,不要担心试错,口语水平就是在重复试错和勇敢表达中提高的。
另外,我们还应该保持长期地阅读外刊和听西语频道的习惯,记录其中的现象和观点。与其说复试是场考试,不如把它当作一个展现自我能力、表达观点和知识体系的舞台。
其实,无论是在职备考还是应届考生,考研都是一条艰辛的道路。与其盲目地一头扎进备考大军,不如先思考自身考研的目的以及安排一个合理的目标。这点很重要,尤其是对于备考时间较长的考生,考研的目的将成为支撑我们走到后一步的精神支柱。
有了明确的目标和方向,下来要做的就是制定合理的学习计划。下面我从四个科目的考试顺序一一介绍自身的经验。
政治
很多同学可能会忽视政治在四个科目中的比重,但其实政治是一个备考性价比比较高的科目,相比其他科目,政治有比较成熟完备的备考指导和资料,将其充分利用起来会取得意想不到的效果。
我是从九月份开始准备政治,推荐的资料有强化班网课(马哲和毛中特是重点)、肖秀荣老师的1000题、肖四、肖八。建议同学们重点准备客观题,并且每天回顾之前做过的错题。政治的知识体系庞大,要点多,建议大家以熟记为主,辅以理解,切记死记硬背。
翻译硕士西班牙语
这里考察的就是专业知识,涉及到对语法、阅读理解能力、文章分析能力、表达能力以及中西互译能力的考察。这门科目,我选择北鼎1v1课程,老师针对我的自身情况,对我的各项能力进行评估,并指导我查漏补缺,总结答题经验,并且长期下来确实收获颇丰。
建议大家有时间的话可以回顾现代西班牙语1-4册或者往日的学习笔记,另外推荐福良老师的《西班牙语基础语法与练习》也是一本优质的学习资料。备考前期要打牢基础,后期才能轻松备考专业课。提高阅读理解能力直接和便捷的方式就是阅读外刊,并且要在阅读后加以分析其结构和表达方式,也可以借鉴其中的好词好句和观点。
在做题方面,北鼎老师也及时提供了样题,这样我对难度和考点分布有了一个大概的了解。我选择了难度相当的专八和Dele C1-C2真题中的完形填空和阅读理解做训练,并且有意地涉及了人文、科技、文学、政治、经济各个话题的考题。
西班牙语翻译基础
这里分为词条翻译、西译中和中译西,无论是口译还是笔译,都需要大量的练习。通过笔译一篇文章,便可以足见考生的西语基础知识、翻译技巧、文化知识背景以及笔头表达能力。
推荐这几本给了我很多启发的参考书:盛力老师的《西汉翻译教程》、赵士钰老师的《新编汉西翻译教程》。学完之后,能对具体的翻译技巧甚至翻译学有一个初步的了解,对于复试也有诸多裨益。
汉语写作与百科知
该科目内容包括:词条解释、应用文写作和大作文写作。这个科目我也选择了北鼎的暑期培训和相对的1v1课程,在完成系统的暑期培训之后再接受老师的针对性指导和查漏补缺。另外北鼎安排的月考也保证了考生一定的练习频率。
词条方面建议同学们将北外以往的真题按类别整理并背诵要点,之后按照北鼎的百科蓝皮书中的顺序背诵词条。虽然内容繁杂,但是长期坚持下来收获颇丰。我相信在考场上看到自己精心准备过的词条时,你们会加倍感谢曾经努力过的自己。
应用文写作建议每个类别练习一遍,大作文写作重点复习议论文并且总结自己的写作思路,相比长篇大论和辞藻堆砌,清晰的思路、自圆其说的逻辑、简洁有利的论证更抓人眼球。
复试准备
复试当时是线上复试,建议同学们在课堂上和课外充分抓住练习口语、交流观点的机会,不要担心试错,口语水平就是在重复试错和勇敢表达中提高的。
另外,我们还应该保持长期地阅读外刊和听西语频道的习惯,记录其中的现象和观点。与其说复试是场考试,不如把它当作一个展现自我能力、表达观点和知识体系的舞台。