北京

点击搜索

发布

上岸学长分享丨2025备考北外英语MTI考研起步期要做什么

区域:
北京 > 北京周边
  翻译硕士英语初期备考建议

  北外翻译硕士英语这科经常变题型,所以一定不能只按照了解到的往年考情去准备,一定要各种题型都涉猎。不过这科主要是考察考生的英语基础,所以我们只要打牢基础就能以不变应万变了。

  1.背单词。在决定考研后就一定要坚持每天背单词,不拘泥软件还是纸质书,关键在于坚持。这必定是个漫长的过程,甚至常会怀疑自己是否在做无用功。其实不用怀疑,我们只要坚持背诵,词汇量必然会增加,而且这种优势会反应在英语科目的所有题型上。

  2.阅读外刊(经济学人为主)。坚持精读外刊,认真地分析5-10篇外刊中的长难句,认真归纳总结,后面的复习就不会因为长难句而苦恼了。在读外刊的时候一定会遇到已经背过的单词,既能加深记忆,又有成就感。

  英语翻译基础初期备考建议

  这个科目的命题相对稳定,英汉汉英词条翻译以及英汉英篇章翻译。

  1、术语词条。提到词条大家都会感到很头疼,范围广,数量多感觉实在是准备不完。但是备考北外也是有小诀窍的,首先真题很重要,北外很喜欢词条真题重现,所以一定要重视真题。另外,北外常考经济类的词条及热词,考前一定要认真整理总结。我在考前的时候书包里带的是北鼎的一份资料,因为那个轻,但是考前没顾得上看,考完了出来翻了一下,里面好多考到的词条,就是我没答上的那些基础类的。

  2.翻译。重视政经类篇章的翻译训练,一定不要贪多而要精翻,翻译后做复盘总结,这样才会逐渐提高。如果只是追求练习量不重视质量,只会贪多嚼不烂,提升也会很缓慢。除此之外,北外一定会考文化类的翻译,这个相较于政经文章偏难,是大家心中难啃的骨头。推荐《中国文化读本》以及《张培基散文108篇》,多多练习多多积累,前期多输入才会有后期的输出。

  汉语写作与百科知识初期备考建议

  这科的题型也很固定,名词解释、应用文以及大作文。近年词条考察数量由原本的25个减少为10个,更看大家的人品、运气了。

  1、名词解释。说到名词解释可能很多考生都与我相同,对这科有一种莫名的畏惧感,总感觉百科词条如大海捞针怎么可能背完。但是我们静下心来认真分析真题,会找到适合的备考方法。百科词条北外也很喜欢真题重现,或者是之前考过的同类型的。所以建议大家总结真题,整理出常考的类型,然后有针对地背。

  我是用北鼎蓝皮书《MTI(翻译硕士)汉语写作与百科知识》来背,很全面也都归类好了。另外,不想背的时候看一些百科类的书,比如《中国文化要略》、《汉语写作与百科知识》、《中国文学与中国文化知识应试指南》等。但一定要保证真题背过了,其他的词条背过一遍,看这些书才能说是加深记忆扩充知识,否则考试的时候就会好像都见过但是都很模糊。

  2.应用文。北外喜欢考北外发的通知,也不是说其他那些常见的应用文类型就没有参考意义了,依然需要总结所有类型应用文的格式,然后考试的时候尽可能多地还原。

  3.大作文。大作文不要怕写起来浪费时间,前期可以看看高考满分作文、评论、半月谈这些书籍、报刊,虽然北外不怎么考社会热点大作文,但是从里面学学构思、语言都是很不错的,也可以积累一些素材和好句。

  北外英语MTI考研的几个难点

  难点一:缩略语翻译

  缩略语一直是北外在词条翻译部分重点考察的内容,每年的出题位置都在题英汉翻译的开头部分,每年的出题量少则三个,多则五个,21年甚至多达六个。其范围一般是从国际组织到科技金融不一而足。因此,缩略语翻译往往是北外MTI备考的一大难点,建议考生在复习的时候进行大量有针对性的练习和积累,否则一旦在做题伊始就感觉遇到很大阻力的话,会容易产生挫败感,增加紧张和焦虑的情绪,甚至还会在后面篇章翻译的时候也表现得手忙脚乱,从而影响整场考试的答题质量。

  难点二:古汉语翻译

  北外出题的一大特点是中英词条翻译和段落翻译中会出现对古汉语翻译的考察。这些古汉语往往都是中国古代思想文化浓缩的精华,简练而隽永,含义丰富而深刻。也正是如此,这类翻译普遍难度较大,一方面是难在对原文的准确理解,另一方面是难在语言的转换,也就是要找到贴切的词语和适当的句子结构进行表达。因此,翻译古汉语需要平时多积累固定表达,多理解中文原意,多进行刻意的练习和巩固。

  关于中国文化方面的词汇表达,是做好文化类语篇的基础。可以通过《中国文化读本》一书或者在备考词条翻译的过程中,积累并整理记忆相关的词汇表达。甚至在复习汉语百科的过程中,也可以查找一些重要高频词的英文加深记忆。文化类语篇的学习,可参考《张培基散文》,加深对文学类句子的理解,学习难句的灵活处理。

  难点三:英文写作

  很多考生在模拟题里暴露出来的一个问题就是英文写作。主要的问题集中在论点不明确,思路不清晰,论述不够详尽具体,较为空洞,这一方面是因为论题的范围比较宏大,一时间不易寻找具体的切入点,另一方面是考生的思路练习和论据积累不足,导致围绕观点论述的时候一没有完整严密的逻辑,二没有具体有说服力的事例。

  难点四:简明英语的应用

  与很多同学长期以来,接受的“要多用复杂词汇”、“词汇句子越长越好”这样的观念不同。北外推崇简明英语,考生应以表达简洁、用词贴切、句式巧妙作为自己的译文标准,同时应尽量减少冗余累赘的表达,切忌啰嗦,一定要摆脱词汇堆积的误区。因此,考生坚持简明英语原则,不仅符合北外要求,也能方便自己处理译文。在平时练习中,首先要摆脱罗列、罗嗦的误区,有意识地进行译文优化。除此之外,《中式英语之鉴》也是一本很好的阅读材料,可以帮助考生避免很多翻译练习中的误区。

  北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研推免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师。
查看更多北京其他商务服务信息

免责声明:此信息系发布者(UID:737788)自行发布,本站是服务平台,仅提供信息存储空间服务,该信息内容的真实性及合法性由该发布者完全负责。

© lieju.com 联系我们