计算机通信专业资料翻译
在计算机及网络英语术语的翻译实践中,有时仅靠采用一种翻译方法很难实现专业术语翻译的信、达、雅,若将某些翻译方法结合使用,取两种翻译方法之长则往往能够使译文达到出神入化的地步。音意兼译法就是一种兼有音译和意译优势的组合翻译方法,采用此法翻译较为成功的例子就是 hacker一词。该词在20世纪五六十年代成为计算机术语,然而其汉语译名直到20世纪90年代一直动荡不定,从初的直译“文丐、计算机窃贼”,到意译的”私自存取或篡改(他人)电脑资料者”争议不断,后还是音意兼译的“”一锤定音。“”既兼有原词hacker的拟声,又具有其英文对应词black的象征意义,并带了一批如flasher闪客,blogger博客等“客之家族”的出现。又如Pentium为Intel公司注册的中央处理器的商标名,其前缀pen的原义为“五”,意指 Pentium为386、486中央处理器之后的升级换代产品,对其直译或意译都会显得平淡无奇,吸引不了公众对新产品的注意。而采用音意兼译法将其译为“奔腾”后,既显示了其气势,又强调了其速度。在计算机及网络领域有相当一批知名的计算机公司的名称、商标名称及商品名称的汉语翻译采用了音意兼译的翻译方法,如Cannon(佳能),Celeron(赛扬), Seagate(希捷)等,其汉语译名既意味深长,又琅琅上口。
作为科技英语的一个分支,计算机及网络英语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它产生与更新的速度都较快,充分体现了信息技术日新月异的特点,我们可充分依据其构词特点掌握它。在将其译为汉语时,我们既要尊信重达,又要保持其儒雅的特性,甚至可以创造出英文原词没有的美学特性,以大量、准确、生动的计算机及网络术语不断丰富汉语的词汇。
博雅翻译是一家具有政府机构认可的翻译资质的翻译机构。我公司将长期提供计算机通信专业相关文件翻译,技术手册,帮助文档等翻译。
作为科技英语的一个分支,计算机及网络英语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它产生与更新的速度都较快,充分体现了信息技术日新月异的特点,我们可充分依据其构词特点掌握它。在将其译为汉语时,我们既要尊信重达,又要保持其儒雅的特性,甚至可以创造出英文原词没有的美学特性,以大量、准确、生动的计算机及网络术语不断丰富汉语的词汇。
博雅翻译是一家具有政府机构认可的翻译资质的翻译机构。我公司将长期提供计算机通信专业相关文件翻译,技术手册,帮助文档等翻译。