重庆会议同声传译
同声传译(Simultaneous Interpretation)是口译的一种形式,通常指的是译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言。这是目前国际会议上常用的一种口译形式,如联合国大会就有六种语言的同声传译。同声传译的优点是时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。在国际会议上的发言,一般速度是每分钟100至150个字,这意味着同声传译须以二三十倍于笔译的速度工作。同声传译的过程大致分为听、译、说三个步骤。三个步骤并非同时进行,尽管其时间差别只不过几分之一秒,但在实际工作中,这些步骤通常是相互重叠的。同声传译通常是2~3人一组,每人15-20分钟交换一次。连续工作三个小时,休息一两个小时后再工作三个小时。同传设备的质量,是同传活动中不可忽视的重要环节。具体请参阅同传设备租赁页面。 同声传译时,在有限的时间之内(不超过一个句子)必须处理大量的信息,因此,对于哪些是不能遗漏的信息应先有认识。换言之,在有限的时间内,注意在集中于哪些信息必须面临选择。——杨承淑《口译教学与研究:理论与实践》(中国对外翻译出版公司)一个好的同传译员在任何情况下均应尽量保持自己的节奏,快而不乱,有板有眼。听众对这样的译员容易有信任感。——张维为《英汉同声传译》(中国对外翻译出版公司)