溧阳专业外教英语口语培训班 外教直播课小班课一对一
中国有一句话:好吃不过饺子。足见饺子在中餐中的分量。这个囊括了中国文化精华的食物自然也是外国人眼中能代表中国的一道菜了。Jiaozi(饺子)是一种中国式dumpling,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面团里做成的。常见的馅包括大白菜馅、洋葱羊肉馅、韭菜鸡蛋馅、虾仁猪肉韭菜等等。饺子通常用蒸或者炸的方法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家人一起分享。
“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。
按照维基百科的定义,dumpling 应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子,甚至是馄饨。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。
事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。
饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。
水饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。
“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。
按照维基百科的定义,dumpling 应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子,甚至是馄饨。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。
事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。
饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。
水饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。