中文学术论文翻译成英文的常见问题
国内很多科研工作者往往倾向于先形成中文的学术论文,然后再将其翻译成英文。不过在把文章翻译成英文时,由于蹩脚的英文表达,通常容易造成误解,甚至无法表达出原有的真实意图与观点,从而会大大降低论文的学术价值,向SCI期刊投稿时,也增加了稿件被拒的可能性。为了助大家在语言表达上提高学术论文的水平,赛恩斯在这里分享一些论文中译英的常见问题。
一、存在简单的汉英直译现象。有些科研者在论文翻译时,都是直接把中文一句一句地翻译英文的,殊不知英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,而是需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。一般建议作者平时大量查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法。
二、文体不符合学术论文的规范。语言表达有书面语与口头语之分,书面语又可据其使用的范围与目的分为科学语体、文学语体、政论语体等若干类;学术论文属于科学语体,是服务于某个限定领域经验和行为的语言,有其自身的语法和词汇特征。很多作者在把文章翻译成英文时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,通常会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。
三、人称使用不符合学术论文的客观性要求。学术论文通常要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性,很多作者由于受到母语的干扰,文章翻译成英文常常会出现our,us we,my等字样,严重影响行文的客观性。
四、连词使用缺失或使用不当。英语学术论文倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式;而在两个或多个简单句中间,也要有一定的连接词语衔接,以保证行文是一个连续的整体,如果缺失了就会降低论文的可读性。
五、行文的时态前后不一。英语区别于汉语的一个显著特点就是其动词有时态,作者在翻译论文时常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。通常情况下,行文一般要求以过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论,但是在引用先前研究的观点或结论时,都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,或者是一种真理性的存在。
SCI论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
一、存在简单的汉英直译现象。有些科研者在论文翻译时,都是直接把中文一句一句地翻译英文的,殊不知英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,而是需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。一般建议作者平时大量查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法。
二、文体不符合学术论文的规范。语言表达有书面语与口头语之分,书面语又可据其使用的范围与目的分为科学语体、文学语体、政论语体等若干类;学术论文属于科学语体,是服务于某个限定领域经验和行为的语言,有其自身的语法和词汇特征。很多作者在把文章翻译成英文时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,通常会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。
三、人称使用不符合学术论文的客观性要求。学术论文通常要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性,很多作者由于受到母语的干扰,文章翻译成英文常常会出现our,us we,my等字样,严重影响行文的客观性。
四、连词使用缺失或使用不当。英语学术论文倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式;而在两个或多个简单句中间,也要有一定的连接词语衔接,以保证行文是一个连续的整体,如果缺失了就会降低论文的可读性。
五、行文的时态前后不一。英语区别于汉语的一个显著特点就是其动词有时态,作者在翻译论文时常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。通常情况下,行文一般要求以过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论,但是在引用先前研究的观点或结论时,都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,或者是一种真理性的存在。
SCI论文翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.***),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。