2018考研英语五类翻译让你过目不忘
翻译总体来看,是考研英语中难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享中公考研小编为大家分享的2018考研英语五类翻译让你过目不忘!以供参考。
翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下的翻译让你过目不忘。
1.纠结翻译
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和N times larger than意思相同!
2.形象翻译
peanut-buttering(花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
3.有爱翻译
There you are.I've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
4.简约翻译
You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
5.出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
查看更多考研资讯访问:http://yn.kaoy***/ 官微:云南考研信息网
翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下的翻译让你过目不忘。
1.纠结翻译
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和N times larger than意思相同!
2.形象翻译
peanut-buttering(花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
3.有爱翻译
There you are.I've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
4.简约翻译
You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
5.出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
查看更多考研资讯访问:http://yn.kaoy***/ 官微:云南考研信息网