青岛欧风小语种培训告诉你法语翻译的颠倒原则
青岛欧风小语种培训告诉你法语翻译的颠倒原则
免费咨询电话:400-0088-131 Q Q:214983449 穆老师
青岛欧风外语:http://qdwyxx.s***/
青岛欧风外语手机:http://m.s***/qdwyxx/
青岛欧风小语种培训告诉你法语翻译的颠倒原则法语翻译中颠倒译法。顾名思义,是指翻译时把原文秩序打乱,重新排列组合。换言之,即把原文句中在前面的成份置于译文句中的后面,把原文句中在后面的成份置于译文句中的前面。从单句结构看,法汉两种语言都有主谓句,省略句。无主语句和独语句。所以翻译时,句中主要成份主谓宾的词序问题不大。法汉语句的结构对比。词序不同之处在于定语和状语的位置。因此。定语、状语的词序为法汉互译工作中的重点。词序调整得当。译文流利畅晓,易于了解;反之,若译文中定语、状语的位置受原文约束,不敢颠倒,或调整不当,则译文生硬晦涩,别扭难懂。
法语除了疑问句、插入句,某些副词开头需倒装的句子之外,主谓倒装句很多,汉语则不能主谓倒装。总是主语领先法汉翻译定语词序也有对应规律可循。人们常说“一言三复”、“旬日翻橱”,除了不断创立新的译名之外,主要是调整词序。所谓“字斟句酌”,就翻译而言。就是指选择多义词的恰当意义和调整词序两项。下面只就词序,主要是定语词序的调整谈点意见。法语定语一般后置。而汉语定语一般前置。法译汉时,后置定语必须移至被定语(下称中心词)之前。若有多个定语,便依次类推,定语越后,移置越前以上就是“法语翻译的颠倒原则 ”的相关介绍,如果您想了解“欧风法语”学习班的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
免费咨询电话:400-0088-131 Q Q:214983449 穆老师
青岛欧风外语:http://qdwyxx.s***/
青岛欧风外语手机:http://m.s***/qdwyxx/
青岛欧风小语种培训告诉你法语翻译的颠倒原则法语翻译中颠倒译法。顾名思义,是指翻译时把原文秩序打乱,重新排列组合。换言之,即把原文句中在前面的成份置于译文句中的后面,把原文句中在后面的成份置于译文句中的前面。从单句结构看,法汉两种语言都有主谓句,省略句。无主语句和独语句。所以翻译时,句中主要成份主谓宾的词序问题不大。法汉语句的结构对比。词序不同之处在于定语和状语的位置。因此。定语、状语的词序为法汉互译工作中的重点。词序调整得当。译文流利畅晓,易于了解;反之,若译文中定语、状语的位置受原文约束,不敢颠倒,或调整不当,则译文生硬晦涩,别扭难懂。
法语除了疑问句、插入句,某些副词开头需倒装的句子之外,主谓倒装句很多,汉语则不能主谓倒装。总是主语领先法汉翻译定语词序也有对应规律可循。人们常说“一言三复”、“旬日翻橱”,除了不断创立新的译名之外,主要是调整词序。所谓“字斟句酌”,就翻译而言。就是指选择多义词的恰当意义和调整词序两项。下面只就词序,主要是定语词序的调整谈点意见。法语定语一般后置。而汉语定语一般前置。法译汉时,后置定语必须移至被定语(下称中心词)之前。若有多个定语,便依次类推,定语越后,移置越前以上就是“法语翻译的颠倒原则 ”的相关介绍,如果您想了解“欧风法语”学习班的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。