上海

点击搜索

发布

上海同传设备租赁供应商

区域:
上海 > 上海周边
类别:
同声传译
地址:
上海周边
什么是同声传译
同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言并通过同声传译设备为媒介传输给听着的一种翻译方式,简称“同传”,该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
同声传译特点
同声传译作为一种翻译方式,其大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响 或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
形式在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“同声翻译间”)内,使用专业的同声翻译设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过同声传译接收,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语大会会堂和各个会议厅都配有同声传译设备。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个同声翻译房,每个翻译间里通常坐着3位译员。中国现在普遍采用的是每个语种2位同声传译员。
使用同传的会议现场
领域
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此 比“同声传译”所需时间要长一些。就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问 考察、小范围磋商、采访、司法和准司法程序、宴会致词、发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为 会议口译中常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。
查看更多上海翻译/速记信息

免责声明:此信息系发布者(UID:150289)自行发布,本站是服务平台,仅提供信息存储空间服务,该信息内容的真实性及合法性由该发布者完全负责。

© lieju.com 联系我们