上海

点击搜索

发布

翻译的未来

区域:
上海 > 黄浦 > 南浦大桥
类别:
本地化翻译
地址:
上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
 互联网的迅速发展使得全球化的进程大大加快了。在此过程中,人与人的交往的方式也相应产生了巨大的变化,其中关键的就是语言。现代社会语言的一个重要的特征就是简洁,只要能够达到交流的目的,语言的目的就达到了。
  以前我们总是以很传统的信达雅来看待翻译。这个标准在21世纪似乎不重要了。但是翻译基本的一条,即忠实原文还是必须的,否则会出现很“危险”的结果。那么这就需要翻译标准化。翻译标准化能够保证译文的准确,尤其是行业术语的标准化。在20世纪,人们似乎更偏好复杂的长句子。但是到了21世纪这个趋势正在减弱。由于生活节奏的加快,没有时间和耐心看长句子,大家更倾向于用简单的表达方式,把意思说清楚就行了。各语种之间的翻译,海量的翻译,自动的翻译,滚动的翻译!专门有人做过研究,语言也是个势利眼的东西。那个国家的文化科技发达了,其语言就跟着发达,法语曾获此殊荣,德语紧跟其后,现在是英语正在风头。
  由于技术的发展,现在有了新的办法。计算机辅助翻译就算一种。CAT目前在各个行业中大行其道,从事这项翻译的叫本地化服务,从业人员逐渐多了起来。2009年,中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立,这个领域的自此有了自己的专业组织。北京大学还专门成立“软件与微电子学院”,专门培养本地化人才。经过10多年的发展,本地化的工作已经走上正轨。需要强调一点的是,翻译软件是竞争的,但术语库却是排他的,例如某大公司需要做本地化工作,就需要它提供相应的术语库,经过翻译软件翻译,然后再进行人工校对成文。本地化属外包的一种形式。我出钱,你出力,后的成果是我的。但是,本地化所完成的工作还是不过是冰山一角,远远无法满足需求。为促进不同地区之间的沟通,使全球各地区人群都能参与到数字经济中,翻译显得尤为重要。业内人士估计,目前全球翻译市场的年规模达到370亿美元。在出版行业,国内外媒体和图书出版的交流正越来越火爆。在企业界,对各类报告、技术手册和合同文书的本地化需求也非常旺盛。因此在过去多年时间里,市场对翻译,尤其是优质翻译有着强烈的需求,陪同在国家领导人身旁的同声传译更是公众瞩目的焦点。然而与其他行业类似,翻译也正在被科技颠覆。
  当前,翻译开始走出另外二条新的道路。人工智能的发展推动了机器翻译的进步。在国外,许多科技巨头均利用人工智能技术去提供翻译服务,即便是这样,人工智能不过是许多翻译技术公司正在尝试新模式,也就是在翻译众包的基础上加上人工智能。这或许代表了翻译的未来发展趋势。人工智能首先完成基本的翻译。在拿到来自机器的初步翻译结果后,众包的普通译者首先对机器翻译的差错进行更正。随后,高级译者将对翻译后文本的文学性和专业性做进一步修订。这样的流水作业将带来更高的效率,同时确保质量。
  机器学习技术也会参与这一过程。通过机器学习,计算机将基于人工修订后的结果学到准确的单词表达,以及人类的语言习惯,从而优化未来的翻译能力。另一方面,计算机也会对人工翻译的“硬性”部分进行追踪,帮助译者避免低级错误。在这一过程中,人工智能和人工翻译将形成良性循环。
查看更多上海翻译/速记信息

免责声明:此信息系发布者(UID:269648)自行发布,本站是服务平台,仅提供信息存储空间服务,该信息内容的真实性及合法性由该发布者完全负责。

© lieju.com 联系我们