轩悦简述翻译中常遇到的字
文章来源于网络,更多内容请点击:广州同声传译 http://www.xy-r***/
在过去的译作中,常见的是将“仁”译为“benevolence”(仁慈)。Benevolence 虽含“仁爱”,但多少有自上而下的“恩施”之意,与孔子之“仁”未必相同;另一个选择是“humanity”(人性)一词,其中有善待他人的人道之义,与孔子的“仁”相近,也与孟子“仁者,人也”的释意相同,但“humanity”更多是指人性的发扬,着重点在于人的本性,与“仁”的指向实有差异。其它可选用的词汇还有
Compassion(同情)、affection(慈爱)等,虽或多或少都有“仁爱”之义,然而,总欠妥帖,难言全面。
仁,是孔子思想的核心概念,如果这一概念把握不准,对孔子思想的理解也必有偏差,更遑论《论语》的翻译。
孔子对“仁”曾做过简洁而明确的概括:“樊迟问仁。子曰∶‘爱人’”(论语·颜渊22)。“仁”字由“人”和 “二”组成,《说文解字》释“仁”:“从人从二”。可见,仁的实质,在于人与他人之间关系。
历史上,每个思想家都有自己思索和试图回答的中心问题。对孔子而言,人与他人之间应该具有何种关系,是其一生探究的中心问题。可供对照的是,柏拉图的政治学说始于一个“理想国”应该如何建构,而亚里士多德的伦理学思想则是更多基于对“如何才是幸福的人生”的思考。
对“人与他人之间应该具有何种关系”的问题,孔子的回答是“仁”,也就是“爱人”。仁是孔子思想的逻辑起点,一部《论语》,就是围绕着“仁”而展开论述的。当然,仁之爱人,可以有多种形态,但是,无论人与他人之间具体关系如何变化,其不变的原则是“爱人”。“爱人”之“爱”,高标准是“忠”,底线是“恕”,仁的本质尽在其中。