上海

点击搜索

发布

上海入伏思源教你三伏天英语怎么说

区域:
上海 > 徐汇 > 徐家汇
类别:
小学辅导班
地址:
广元西路45号
暑假已经过去三分之一,上海也正式入伏,迎来了一年之‌‌中较热的天气。俗话说的好,热在三伏,冷在三九,酷热的天气让人仿佛要被融化一般,我们的命果然都是空调给的!那么你知道英语里是如何来形容三伏天的吗?

英语中一般用dog days来形容三伏天,这与我们常说的热成狗简直有异曲同工之妙,不过dog days的由来完全是有科学依据的,在西方,古代的占星学家发现,每年南方天气较炎热几个星期,天狼星Sirius 总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是 the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根 -can来表示天狼星 canicular。

这里的 dog-star,中国古人叫天狼星。巧合奇妙,狗和狼本来就是一家,形相似,性相同。东方人看地上,匍匐着的狗;西方人看天上,也有着匍匐着的狗。实践出真知,英雄所见略同也!

所以这段酷热期在拉丁文里面被称之为 dies caniculars (天狼星的日子),英语中则用 canicular days 来表示,而民间的说法更通俗,就是dog days,意思是“大热天”(可不是 “狗日子” 噢~)

所以,dog days 指的是 “the hottest weeks of the summer” 夏天较热的那几个星期,就相当于我们中国的 “三伏天”。

除了dog days外,表示酷暑的英语用法还有下面几种:

1. sultry 闷热的

sultry 表示"very hot and uncomfortable", 强调天气热的同时,空气又很潮湿,给人闷热的感觉。

例句:

The outside air was heavy and moist and sultry.

外面的空气沉滞、潮湿而闷热。

2. sweltering 热得难受的

sweltering 表示"extremely hot and uncomfortable", 比sultry的程度还要强,强调热得让人难受,要中暑了。

例句:

The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work.

天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。

3. balmy 温和的;宜人的

balmy 表示"the weather is warm and pleasant ", 强调令人舒服的热,温暖而宜人。

例句:

A balmy breeze refreshed us after the sultry blast.

热浪过后,阵阵微风使我们恢复了精力。

4. blazing 炽热的

blazing 表示"extremely hot", 单纯的强调热。我们都知道blaze作名词表示“火”,所以blazing的程度可以理解为像火烤一样的热。

例句:

Quite a few people were eating outside in the blazing sun.

不少人在外面的炎炎烈日下吃饭。

5. blistering 炎热的;酷热的

blistering 同样表示"extremely hot", 非常热。blister作名词表示“皮肤因起的水泡”,所以blistering就用来强调天气极热。

That was a blistering summer day.

那是一个炎炎夏日。

6. boiling 滚热的

boiling 是口语中常用的表示"very hot"的词,我们知道,“水煮沸了”是boil,所以boiling也可以形容天气热

When everybody else is boiling hot, I'm freezing!

当其他所有人都酷热难耐时,我却冻得够呛!
相关信息
静安-江宁路
11月4日 刷新
黄浦-南京东路
10月31日
杨浦-中原社区
10月28日 刷新
静安-江宁路
10月25日 刷新
杨浦-长阳路
10月12日 刷新
杨浦-长阳路
10月2日 刷新
杨浦-长阳路
9月28日 刷新
查看更多上海中小学辅导班信息

免责声明:此信息系发布者(UID:503668)自行发布,本站是服务平台,仅提供信息存储空间服务,该信息内容的真实性及合法性由该发布者完全负责。

© lieju.com 联系我们