看了世界各地的这些英语你学英语会更加有信心
下面为大家选了8个全世界各地英语告示或招牌上的蹩脚英语(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的信心哦!
个国家:日本
某旅馆房间里的告示:
If you want just condition of warm in your room please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。这句英文大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。
正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)
另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:
If you want to regulate the temperature in your room.
第二个国家:匈牙利
某动物园告示:
Please don't feed the animals. If you have any food please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。
这句话很明显有歧义。前面都没问题,后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on duty)警卫;另一种理解就显得很逗比,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。
那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:
Please let the guard on duty keep it.
第三个国家:挪威
某鸡尾酒酒吧告示:
Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们不要在酒吧里生孩子。
挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。我们可以将之改成:
Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.
第四个国家:泰国
某干洗店广告:
Drop your trousers here for best results.
在这里脱掉您的裤子,等待结果。
不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;二是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。
另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:
Bring your dirty clothes here and wait for the best results.
个国家:日本
某旅馆房间里的告示:
If you want just condition of warm in your room please control yourself.
如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。这句英文大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。
正确的方法应该写成:please control it for yourself(for yourself是一个介词短语,表示“你亲自”;it指代“the temperature”)
另外,if从句里want的用法不对(后面要加不定式);condition的用法不对,“调节”这个动作可以用regulate来表示,整句话可以改成:
If you want to regulate the temperature in your room.
第二个国家:匈牙利
某动物园告示:
Please don't feed the animals. If you have any food please give it to the guard on duty.
请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。
这句话很明显有歧义。前面都没问题,后please give it to the guard on duty.有两种理解,把食物给值班的(on duty)警卫;另一种理解就显得很逗比,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。
那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:
Please let the guard on duty keep it.
第三个国家:挪威
某鸡尾酒酒吧告示:
Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们不要在酒吧里生孩子。
挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。但是英文表述中be requested not to have children的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。我们可以将之改成:
Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.
第四个国家:泰国
某干洗店广告:
Drop your trousers here for best results.
在这里脱掉您的裤子,等待结果。
不想脱客户裤子的干洗店不是好体检中心。这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;二是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。
另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:
Bring your dirty clothes here and wait for the best results.