blue moon可不是你家洗衣服的蓝月亮
当一个外国友人要你推荐给他一个国产洗衣液的品牌,这时,你想到自己平时用的蓝月亮洗衣液,脱口而出:You can buy Blue Moon!
可是这个外国人真的能理解你说的Blue Moon吗?在英文中Blue Moon到底是什么意思呢?
在天文学里,Blue Moon(蓝月)是双重满月,指的是本月发生的第二个满月,通常两年半到三年会出现一次,这种现象是很少发生的。
其实,Blue Moon这个词在18世纪就是指月亮的颜色;但到了19世纪,Blue Moon 演变成“一段很长的时间”的意思,就相当于 long period of time;到了1833年再次演变表示罕见的事(a rare event),也就是指“不可能或稀有的时期或事情”。
既然你已经学会了Blue Moon,接下来我们就来学习更多和“moon”有关的地道口语表达吧。
Once in a blue moon.
Once in a blue moon.是美国人的一个习惯用语,意思是很少发生的事,也就是中国人所说的“千载难逢”。
例如:
This is a chance once in a blue moon.
这可是个千载难逢的好机会。
Cry for the moon.
Cry for the moon. 按字面意思来解释就是:哭着要月亮。哭着要摘星星摘月亮,这画面先脑补一下~
除了在电影《卑鄙的我》中人类暂时摘下月亮,生活中,得到月亮完全是不可能的。所以Cry for the moon.则表示”异想天开,想做办不到的事情,想要得不到的东西“。
例如:
Joe wants to get Lisa, It's like crying for the moon.
乔想追到丽莎,简直是做梦呢。
可是这个外国人真的能理解你说的Blue Moon吗?在英文中Blue Moon到底是什么意思呢?
在天文学里,Blue Moon(蓝月)是双重满月,指的是本月发生的第二个满月,通常两年半到三年会出现一次,这种现象是很少发生的。
其实,Blue Moon这个词在18世纪就是指月亮的颜色;但到了19世纪,Blue Moon 演变成“一段很长的时间”的意思,就相当于 long period of time;到了1833年再次演变表示罕见的事(a rare event),也就是指“不可能或稀有的时期或事情”。
既然你已经学会了Blue Moon,接下来我们就来学习更多和“moon”有关的地道口语表达吧。
Once in a blue moon.
Once in a blue moon.是美国人的一个习惯用语,意思是很少发生的事,也就是中国人所说的“千载难逢”。
例如:
This is a chance once in a blue moon.
这可是个千载难逢的好机会。
Cry for the moon.
Cry for the moon. 按字面意思来解释就是:哭着要月亮。哭着要摘星星摘月亮,这画面先脑补一下~
除了在电影《卑鄙的我》中人类暂时摘下月亮,生活中,得到月亮完全是不可能的。所以Cry for the moon.则表示”异想天开,想做办不到的事情,想要得不到的东西“。
例如:
Joe wants to get Lisa, It's like crying for the moon.
乔想追到丽莎,简直是做梦呢。