怎样去找一个好的翻译公司
如今,对待翻译行业,仍然存在如下误区:
1、只要会外语,什么人都能做翻译
外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者需经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
2、盲目迷信海归、教授、外国人
很多人认为海归翻译没有问题。实际上海归外语口语可能过得去,但是大部分海归不是外语专业,碰到专业笔译,可能就有所欠缺,所以不是所有海归都能做翻译。
也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
外国人的外语也不一定好,看看我们周围国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了。
3、不注重翻译质量
有的客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。
4、总想价格低
常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。
遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味压低翻译价格。
懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。
5、盲目追求翻译速度
很多客户一味追求翻译速度,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必不可少。我们需要有充足的时间梳理原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且需要保证打字准确。翻译过程也需要时间,此外还有核对和排版的时间。
6、询价时,只要价格,不沟通
翻译涉及法律、经济、农业等各种不同领域。即时相同领域的翻译文件也是有所不同的,译文的用途、工期等不同,价格也不同。所以需要了解译文的各项用途。
1、只要会外语,什么人都能做翻译
外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者需经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
2、盲目迷信海归、教授、外国人
很多人认为海归翻译没有问题。实际上海归外语口语可能过得去,但是大部分海归不是外语专业,碰到专业笔译,可能就有所欠缺,所以不是所有海归都能做翻译。
也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
外国人的外语也不一定好,看看我们周围国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了。
3、不注重翻译质量
有的客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。
4、总想价格低
常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。
遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味压低翻译价格。
懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。
5、盲目追求翻译速度
很多客户一味追求翻译速度,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必不可少。我们需要有充足的时间梳理原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且需要保证打字准确。翻译过程也需要时间,此外还有核对和排版的时间。
6、询价时,只要价格,不沟通
翻译涉及法律、经济、农业等各种不同领域。即时相同领域的翻译文件也是有所不同的,译文的用途、工期等不同,价格也不同。所以需要了解译文的各项用途。