原研药翻译医药翻译
中国是一个以生产为主的国家,随着中国加入WTO原研发药才被重视。发达国家两者并存。因此原研发药与差别的概念已经深入到发达国家的医生和患者头脑中。在国外,患者拿着医生的去药店配药时,药剂师会问患者,你要原研发药还是?患者可根据病情和医生的建议自己作出相应的选择。
在仿制许可中,其生物利用度是指仿制经测试反应具有原研发产品的利用度的+/-20%。”因此的有效性和安全性难以得到完全的保证。
很多仿制成份中含不同添加剂及内在成份物质,此有别于原研发药厂物,故认为不具有生物等效性。只是复制了原研发药的主要成份的分子结构,而原研发药中其他成份的添加与不同,由此两者有差异。
于危急患者、危急时所需物、危急疾病,仿制均不可作强迫性的替换。在急救病人时,尽量使用原研发药。
医药翻译网的原研药翻译译员多毕业于国内外医科大学,并在各自的原研药翻译领域有过丰富翻译经验。 原研药翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的原研药翻译能力。原研药翻译网项目组成员对原研药翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医药翻译网鼎力提供每位原研药翻译客户质量高、速度快的原研药翻译。 医药翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的医药公司提供了高水准的原研药翻译,不少的医药公司还跟我们签定了长期合作协议。
原研药翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保原研药翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大原研药翻译团队保证各类原研药翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的原研药翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、原研药翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求。
五、不间断的进行培训,充足的人力资源不断汇集原研药翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘原研药翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。
原研药翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
在仿制许可中,其生物利用度是指仿制经测试反应具有原研发产品的利用度的+/-20%。”因此的有效性和安全性难以得到完全的保证。
很多仿制成份中含不同添加剂及内在成份物质,此有别于原研发药厂物,故认为不具有生物等效性。只是复制了原研发药的主要成份的分子结构,而原研发药中其他成份的添加与不同,由此两者有差异。
于危急患者、危急时所需物、危急疾病,仿制均不可作强迫性的替换。在急救病人时,尽量使用原研发药。
医药翻译网的原研药翻译译员多毕业于国内外医科大学,并在各自的原研药翻译领域有过丰富翻译经验。 原研药翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的原研药翻译能力。原研药翻译网项目组成员对原研药翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医药翻译网鼎力提供每位原研药翻译客户质量高、速度快的原研药翻译。 医药翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的医药公司提供了高水准的原研药翻译,不少的医药公司还跟我们签定了长期合作协议。
原研药翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保原研药翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大原研药翻译团队保证各类原研药翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的原研药翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、原研药翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求。
五、不间断的进行培训,充足的人力资源不断汇集原研药翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘原研药翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。
原研药翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)