唐山三人行语文孙老师文言文翻译的九种方法
文言文拗口难读的字词、富于变化字义、纷繁复杂的句式让不少学生头疼不已。今天三人行语文孙老师教大家以下几个方法,让文言文翻译不再愁人,搞懂文章意思,提高做题的准确率。
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语
“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1.前置谓语后移
“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移
“何以战?”可调成“以何战”。
4.介宾短语前移。
“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩
1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。
“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
七直
直译就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
1.互文不可直译“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
2.比喻“金城千里”中的“金城”,应译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3.借代“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人
4.婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
——————————
孙永华老师,毕业于河北师范大学中文系,中学语文教师、中考语文考点解析教师 、【高分作文】实践导师。从教18年来,长期从事中学语文教育教学研究工作,并一直奋战在一线讲台,曾多次参与中考阅卷,始终如一的致力于中考语文考点的研究与解析,对教材和考纲有清晰的把握。并在长期实践中形成了一套科学的、针对性强的中考语文考点教学体系。By tcwechat
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语
“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1.前置谓语后移
“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移
“何以战?”可调成“以何战”。
4.介宾短语前移。
“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩
1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。
“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
七直
直译就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
1.互文不可直译“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
2.比喻“金城千里”中的“金城”,应译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3.借代“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人
4.婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
——————————
孙永华老师,毕业于河北师范大学中文系,中学语文教师、中考语文考点解析教师 、【高分作文】实践导师。从教18年来,长期从事中学语文教育教学研究工作,并一直奋战在一线讲台,曾多次参与中考阅卷,始终如一的致力于中考语文考点的研究与解析,对教材和考纲有清晰的把握。并在长期实践中形成了一套科学的、针对性强的中考语文考点教学体系。By tcwechat