全语通外语干货分享之日语授受关系全面解析
授受关系的分类
所谓的“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。日语的授受关系主要分为两大类:
1:物的授受(物のやりもらい、物の授受) ~をあげる~をもらう~をくれる
2:动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受) ~てあげる~てもらう~てくれる
“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。掌握授受的话,必须先弄清楚这三个词的意思。这三个词的掌握是基础的基础,请你无论如何按照下面的归纳记下来:
あげる:我(我方)给别人东西 (I give sth to sb)
もらう:我(我方)从别人处得到东西 (I get sth from sb)
くれる:别人给我(我方)东西 (sb give sth to me) 我或者我方的人给别人某种东西,有三个对应的动词都表示“给”的意思,“やる”、“あげる”、“さしあげる”。
『やる』 用于给的对象是:家庭成员中的晚辈,或者动、植物。也可以用于表示给身分比自己低的人,现代日语中,除了有时候有意要贬低说话的对方以外,现在一般不太使用“やる”这个词。“やる”是一段动词。 例句:我给鱼喂食了。私は鱼に饵をやりました。
『あげる』 应用比较广泛,它是一段动词。用于同辈或者关系比较好的人之间。把给东西的人作主语,就是我或者我方的人作主语,用“は”表示,接受者用“に”表示,给的东西作宾语,用宾格助词“を”表示。如果给的东西有数量,数量就直接放在动词的前面,不加任何助词。 常用的句型:“.......は......に......をあげる” 例句:李さんは刘さんに本をあげます。小李给小刘书。 练习:我给朋友两张CD。私は友达に音楽CDを2枚あげます。 弟は友达に映画のきっぷをあげました。(我)弟弟给他的朋友电影票了。
『さしあげる』 自谦动词。 例句:私は先生にお手纸を一通さしあげました。我给老师发了一封信。 あなたは先生に年贺状をさしあげましたか。你给老师送贺年卡了吗? 第三人称作主语,当第三人称给第三人称时,说话人必须跟给出方是同一方的人。
例句:父は中国のお土产を隣さんにさしあげました。父亲把中国的特产送给了邻居。 别人给我或者我方的人某种东西,对应的动词有:“くれる”、“くださる”。
『くれる』 用于授予者也就是给东西的人,身分和自己平等或者家庭成员内部之间,关系比较亲密的人之间。给出东西的人作主语,用“は”表示,接受者作补语,用“に”表示,接受者通常是说话人本人,经常可以省略的,因此句中没有主语时,隐含主语是“我”,给的具体东西是宾语,用宾格助词“を”表示。如果给的东西有数量,数量就直接放在动词的前面,不加任何助词。 例句1:私が母にお金をくれました。(×) (我给了妈妈钱。)
例句2:弟は李さんにお金をくれました。(×) (小李给了弟弟钱。)
例句3:李さんは弟にお金をくれました。(○) (小李给了弟弟钱。)
例句4:李さんは山田さんにお金ををくれました。(○) (小李给了山田钱。)
くれる:别人给我(我方)东西。这个要注意,如くれる的意思就是“别人给我(我方)东西”,向里给。所以他的“視点”是在接受方的“我(我方)”。下面结合上述例子看。
用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。例1中,我和母亲是授受的双方。按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要优先我。因此例1不对。
例2中,授受的双方是小李和弟弟。くれる的语义决定了,接收方应该优先我(我方)的人。然而很明显,例2中接收方是小李,而不是属于“我方”的弟弟,即不是离说话人心理距离更近的弟弟。所以例2不正确。
相反的,例3的表达正确,不过意思和2不一样了。例3之所以正确,就是接收方优先了心理距离近的弟弟而非小李。可能有的同学会钻牛角尖,说我和弟弟关系不好,和小李关系好,这样的话例2不就可以了吗。不过我们要清楚,按照一般的观念来说,弟弟是家人啊,是我方的人,家人啊,而李さん怎么说你都是用了“さん”来尊称的啊。当然例5、例6的表达是我认为均是可以的。
例句5:弟は(私の)彼女にお金をくれました。(弟弟给了我女朋友钱。) 例句6:(私の)彼女は弟にお金をくれました。(我女朋友给了我弟弟钱。)
当然,这就要看你怎么理解了。可以理解我的女朋友和我的弟弟均是自己人,所以站在谁的立场出发去叙述这件事都可以。或者例5理解为我的心理距离和女朋友比较近,例6中理解为我的心理距离和弟弟比较近。反正只要不违反“視点”的原则即可。
『くださる』 表示授予者身分比较高的时候。 例句:先生は妹にプレゼントをくださいました。老师送给妹妹礼物。 注意:くださる是五段动词。它的连用形比较特殊,是把“る”变成“い”。 くださる——くださいます。 老师给了我照片。先生は私に写真をくださいました。 2)老师给了你贺年片了吗?先生はあなたに年贺状をくれましたか。 3)田中先生给你特产了吗?田中さんはあなたにお土产をくれましたか。 我或者我方的人从别人那里得到某种东西 表示说话人也就是“我”这个主语,从对方“你”也就是补语那里,或者从别人那里,得到东西。对方给说话人东西。 いただく:表示给予对方比自己的地位高。 もらう:表示给予对方和自己的地位平等或者比自己低。 给出东西的人,在句中作补语,用“から”、“に”表示,接受者是主语,用“は”表示。 例句:1、私は林さんから花をもらいました。我从小林那里得到了花。 2、(私は)诞生日に友达からプレゼントをもらいました。生日那天我从朋友那里得到了礼物。 3、(私は)诞生日に先生からプレゼントをいただきました。生日那天我从老师那里得到了礼物。 当第三人称给第三人称是时,说话人必须和接受方,也就是和得到东西的人是同一方的人。 例句:父は友达から日本酒をもらいました。父亲从朋友那里得到了日本酒。 例句:学生送给老师礼物。 1、学生は先生にプレゼントをさしあげました。 2、先生は学生にからプレゼントをもらいました。
所谓的“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。日语的授受关系主要分为两大类:
1:物的授受(物のやりもらい、物の授受) ~をあげる~をもらう~をくれる
2:动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受) ~てあげる~てもらう~てくれる
“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。掌握授受的话,必须先弄清楚这三个词的意思。这三个词的掌握是基础的基础,请你无论如何按照下面的归纳记下来:
あげる:我(我方)给别人东西 (I give sth to sb)
もらう:我(我方)从别人处得到东西 (I get sth from sb)
くれる:别人给我(我方)东西 (sb give sth to me) 我或者我方的人给别人某种东西,有三个对应的动词都表示“给”的意思,“やる”、“あげる”、“さしあげる”。
『やる』 用于给的对象是:家庭成员中的晚辈,或者动、植物。也可以用于表示给身分比自己低的人,现代日语中,除了有时候有意要贬低说话的对方以外,现在一般不太使用“やる”这个词。“やる”是一段动词。 例句:我给鱼喂食了。私は鱼に饵をやりました。
『あげる』 应用比较广泛,它是一段动词。用于同辈或者关系比较好的人之间。把给东西的人作主语,就是我或者我方的人作主语,用“は”表示,接受者用“に”表示,给的东西作宾语,用宾格助词“を”表示。如果给的东西有数量,数量就直接放在动词的前面,不加任何助词。 常用的句型:“.......は......に......をあげる” 例句:李さんは刘さんに本をあげます。小李给小刘书。 练习:我给朋友两张CD。私は友达に音楽CDを2枚あげます。 弟は友达に映画のきっぷをあげました。(我)弟弟给他的朋友电影票了。
『さしあげる』 自谦动词。 例句:私は先生にお手纸を一通さしあげました。我给老师发了一封信。 あなたは先生に年贺状をさしあげましたか。你给老师送贺年卡了吗? 第三人称作主语,当第三人称给第三人称时,说话人必须跟给出方是同一方的人。
例句:父は中国のお土产を隣さんにさしあげました。父亲把中国的特产送给了邻居。 别人给我或者我方的人某种东西,对应的动词有:“くれる”、“くださる”。
『くれる』 用于授予者也就是给东西的人,身分和自己平等或者家庭成员内部之间,关系比较亲密的人之间。给出东西的人作主语,用“は”表示,接受者作补语,用“に”表示,接受者通常是说话人本人,经常可以省略的,因此句中没有主语时,隐含主语是“我”,给的具体东西是宾语,用宾格助词“を”表示。如果给的东西有数量,数量就直接放在动词的前面,不加任何助词。 例句1:私が母にお金をくれました。(×) (我给了妈妈钱。)
例句2:弟は李さんにお金をくれました。(×) (小李给了弟弟钱。)
例句3:李さんは弟にお金をくれました。(○) (小李给了弟弟钱。)
例句4:李さんは山田さんにお金ををくれました。(○) (小李给了山田钱。)
くれる:别人给我(我方)东西。这个要注意,如くれる的意思就是“别人给我(我方)东西”,向里给。所以他的“視点”是在接受方的“我(我方)”。下面结合上述例子看。
用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。例1中,我和母亲是授受的双方。按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要优先我。因此例1不对。
例2中,授受的双方是小李和弟弟。くれる的语义决定了,接收方应该优先我(我方)的人。然而很明显,例2中接收方是小李,而不是属于“我方”的弟弟,即不是离说话人心理距离更近的弟弟。所以例2不正确。
相反的,例3的表达正确,不过意思和2不一样了。例3之所以正确,就是接收方优先了心理距离近的弟弟而非小李。可能有的同学会钻牛角尖,说我和弟弟关系不好,和小李关系好,这样的话例2不就可以了吗。不过我们要清楚,按照一般的观念来说,弟弟是家人啊,是我方的人,家人啊,而李さん怎么说你都是用了“さん”来尊称的啊。当然例5、例6的表达是我认为均是可以的。
例句5:弟は(私の)彼女にお金をくれました。(弟弟给了我女朋友钱。) 例句6:(私の)彼女は弟にお金をくれました。(我女朋友给了我弟弟钱。)
当然,这就要看你怎么理解了。可以理解我的女朋友和我的弟弟均是自己人,所以站在谁的立场出发去叙述这件事都可以。或者例5理解为我的心理距离和女朋友比较近,例6中理解为我的心理距离和弟弟比较近。反正只要不违反“視点”的原则即可。
『くださる』 表示授予者身分比较高的时候。 例句:先生は妹にプレゼントをくださいました。老师送给妹妹礼物。 注意:くださる是五段动词。它的连用形比较特殊,是把“る”变成“い”。 くださる——くださいます。 老师给了我照片。先生は私に写真をくださいました。 2)老师给了你贺年片了吗?先生はあなたに年贺状をくれましたか。 3)田中先生给你特产了吗?田中さんはあなたにお土产をくれましたか。 我或者我方的人从别人那里得到某种东西 表示说话人也就是“我”这个主语,从对方“你”也就是补语那里,或者从别人那里,得到东西。对方给说话人东西。 いただく:表示给予对方比自己的地位高。 もらう:表示给予对方和自己的地位平等或者比自己低。 给出东西的人,在句中作补语,用“から”、“に”表示,接受者是主语,用“は”表示。 例句:1、私は林さんから花をもらいました。我从小林那里得到了花。 2、(私は)诞生日に友达からプレゼントをもらいました。生日那天我从朋友那里得到了礼物。 3、(私は)诞生日に先生からプレゼントをいただきました。生日那天我从老师那里得到了礼物。 当第三人称给第三人称是时,说话人必须和接受方,也就是和得到东西的人是同一方的人。 例句:父は友达から日本酒をもらいました。父亲从朋友那里得到了日本酒。 例句:学生送给老师礼物。 1、学生は先生にプレゼントをさしあげました。 2、先生は学生にからプレゼントをもらいました。