实用专利的授予条法律英语
Utility or functional patents grant inventors of any new and useful process, machine manufacture, or compositionof matter or any new and useful improvement of such devices the right to obtain a patent.
实用或功能性专利授予下列发明的发明者以专利权:任何新颖而有用的方法、机械、产品、组合物或任何新颖而有用的对上述发明的改进。
分析:本句主干可以简化为Utility or funcional patents grant inventors ... the right to... 典型的双宾结构,动词不定式to obtain a patent作后置定语,修饰the right;本句难点在于of引导的长介词短语的处理,稍不留心就会被其绕晕,原句翻译采用了冒号加补充说明的方法相当值得借鉴,既照顾了英文的逻辑,又考虑了中文的表达。
生词:
utility patents 实用专利
utility 此处指的是(专利法上的)实用性。 它与新颖性(novelty)和非显而易见性(non-obviousness)共同构成发明可获得专利的条件。
grant v. 授予
composition of matter (专利法上的)组合物,指由两种或两种以上物质组成的混合物或化合物。若该物质是没有的,那么专利权可包括组合物及其制作方法。(才标网)
实用或功能性专利授予下列发明的发明者以专利权:任何新颖而有用的方法、机械、产品、组合物或任何新颖而有用的对上述发明的改进。
分析:本句主干可以简化为Utility or funcional patents grant inventors ... the right to... 典型的双宾结构,动词不定式to obtain a patent作后置定语,修饰the right;本句难点在于of引导的长介词短语的处理,稍不留心就会被其绕晕,原句翻译采用了冒号加补充说明的方法相当值得借鉴,既照顾了英文的逻辑,又考虑了中文的表达。
生词:
utility patents 实用专利
utility 此处指的是(专利法上的)实用性。 它与新颖性(novelty)和非显而易见性(non-obviousness)共同构成发明可获得专利的条件。
grant v. 授予
composition of matter (专利法上的)组合物,指由两种或两种以上物质组成的混合物或化合物。若该物质是没有的,那么专利权可包括组合物及其制作方法。(才标网)