准确翻译是科学传播的基础
《泰晤士高等教育》(TimesHigherEducation)6月26日刊登了英国牛津大学学者梅雷迪斯·鲁特-伯恩斯坦(MeredithRoot-Bernstein)和理查德·雷德(RichardLadle)共同撰写的文章《科学研究不能失去翻译》(LostwithoutTranslation-ScientificResearch)。文章称,目前世界大部分学术交流或论文发表以英文为主,想要及时了解世界范围内的新学术动态或成果,需精通英文。不过,世界上也有很多学者用其他语言进行学术交流。为了让学术作品传播更加顺畅,语言间的准确翻译至关重要。
两位作者认为,当前各学科领域均迫切需要大量翻译人员,翻译不再是单纯的语言转换活动,而是帮助学科发展、推动学术传播的重要工作。翻译在科研领域有何重要性?准确的翻译需具备哪些条件?当前学术翻译存在哪些困难?针对这些问题,本报采访了相关学者。
学术翻译中专业知识至关重要
鲁特-伯恩斯坦表示,一个错位的单词或一个不恰当的动词翻译,都有可能毁掉一个令人信服的科学论证和叙述。这种错误不但降低了论文在国际期刊出版的概率,也限制了其研究影响力。这对学者和他们的成果而言都是致命的打击。
澳大利亚新南威尔士大学口译与翻译研究专业副教授卢德米拉·斯特恩(LudmilaStern)对本报表示,科学翻译是将一种语言文字表达的科学思想内容用另一种语言文字忠实地表达出来。它与被翻译的内容、历史背景有着密切关联,同时译者的学术水平、专业知识、翻译技巧等也至关重要。当前科学研究越来越国际化,很多新兴国家,包括中国、巴西、俄罗斯等的科研水平都在提高,如无专业翻译人员来弥补语言鸿沟,可能很难将重要的学术成果传播出去。
斯特恩说,“据我了解,很多非英语国家的学者都会花大量资金用于论文翻译,但普通译者很难理解科研和论文的构造过程,也不了解专业技术性语言。学者的论文都经过了缜密的逻辑思考、细致阐述和充分论证,如果译者没有相关学术背景知识,就可能无法完整、准确地表达出学者的意思。具备双语能力的科研人才,通常在论文翻译中起重要作用。”
鲁特-伯恩斯坦在文中表示,我们不能忽视非英语国家学者在科研领域的贡献,例如在环境、生物和农业科学领域,用汉语、西班牙语、葡萄牙语和法语发表的论文数量占这些领域论文总量的1/5左右。如果将这些论文翻译成不同语言,既可以让相关研究领域的数据得到更新,也可以促进在这些研究领域中的知识共享。
翻译学需要自己的理论体系
印度马德拉斯大学英语远程教育研究所副教授巴哈拉蒂·哈利桑卡(BharathiHarishankar)2013年与同事共同撰写《语言世界:翻译与传播》(WordWorlds:TranslationandCommunication)一书。该书提出,尽管翻译学已经过上百年的发展,但翻译理论建设却远落后于实践。哈利桑卡认为这与翻译学没有受到重视有密切关系。翻译学总是附加于其他学科,社会学、哲学、文学、语言学等都涉及翻译,翻译学始终没有形成自己的统一体系。
《中国科技编译》主编李亚舒曾说,“翻译无论是作为文化现象、思想活动,还是一种职业或知识技能,总与所处的时代背景密不可分,翻译的方法、观念、样式、标准、风格应与时俱进。”这对专业翻译人员来说,充满挑战。
斯特恩说,每年都会有很多学生选择学习第二语言并希望从事翻译工作,如果不能建立起翻译学自己的研究体系和标准,只通过经验积累,必定会让翻译学逐渐萎缩,不利于未来世界科研事业的发展。
设置专业翻译岗位
翻译工作不仅是非英语国家的责任,英语国家也应承担扩大学术传播的义务。
关于怎样才能让翻译更好地服务于科学,斯特恩认为,大学各学院或研究所应培养自己学科的译者,设定具有相关学科背景的专业翻译人员岗位,这样的岗位不可或缺。另外,大学可以考虑聘请具有双语能力的研究人员,他们可以帮助其他同事翻译、改写论文,双语人员的职位应该是的。另外,大学和研究所也应增加具有固定期限的访问学者数量。
鲁特-伯恩斯坦则建议,应从学术期刊入手,例如可以尝试出版英语期刊中论文摘要的西班牙语或法语版本,或将英语期刊论文翻译成其他语言版本,加大海外传播力度。如果期刊能够提供在线翻译版本,能给学者更多选择。此举还可能提高出版社的收入。
“翻译是科学发展中不可或缺的一环。科学不只是一堆数据,恰当的语言描述可以增加人们对科研的理解,使科研成果更具说服力,为读者提供丰富的信息,甚至可能启发科研人员产生新思路。”鲁特-伯恩斯坦如是说。
文章来自:http://www.do***/news/327.html
两位作者认为,当前各学科领域均迫切需要大量翻译人员,翻译不再是单纯的语言转换活动,而是帮助学科发展、推动学术传播的重要工作。翻译在科研领域有何重要性?准确的翻译需具备哪些条件?当前学术翻译存在哪些困难?针对这些问题,本报采访了相关学者。
学术翻译中专业知识至关重要
鲁特-伯恩斯坦表示,一个错位的单词或一个不恰当的动词翻译,都有可能毁掉一个令人信服的科学论证和叙述。这种错误不但降低了论文在国际期刊出版的概率,也限制了其研究影响力。这对学者和他们的成果而言都是致命的打击。
澳大利亚新南威尔士大学口译与翻译研究专业副教授卢德米拉·斯特恩(LudmilaStern)对本报表示,科学翻译是将一种语言文字表达的科学思想内容用另一种语言文字忠实地表达出来。它与被翻译的内容、历史背景有着密切关联,同时译者的学术水平、专业知识、翻译技巧等也至关重要。当前科学研究越来越国际化,很多新兴国家,包括中国、巴西、俄罗斯等的科研水平都在提高,如无专业翻译人员来弥补语言鸿沟,可能很难将重要的学术成果传播出去。
斯特恩说,“据我了解,很多非英语国家的学者都会花大量资金用于论文翻译,但普通译者很难理解科研和论文的构造过程,也不了解专业技术性语言。学者的论文都经过了缜密的逻辑思考、细致阐述和充分论证,如果译者没有相关学术背景知识,就可能无法完整、准确地表达出学者的意思。具备双语能力的科研人才,通常在论文翻译中起重要作用。”
鲁特-伯恩斯坦在文中表示,我们不能忽视非英语国家学者在科研领域的贡献,例如在环境、生物和农业科学领域,用汉语、西班牙语、葡萄牙语和法语发表的论文数量占这些领域论文总量的1/5左右。如果将这些论文翻译成不同语言,既可以让相关研究领域的数据得到更新,也可以促进在这些研究领域中的知识共享。
翻译学需要自己的理论体系
印度马德拉斯大学英语远程教育研究所副教授巴哈拉蒂·哈利桑卡(BharathiHarishankar)2013年与同事共同撰写《语言世界:翻译与传播》(WordWorlds:TranslationandCommunication)一书。该书提出,尽管翻译学已经过上百年的发展,但翻译理论建设却远落后于实践。哈利桑卡认为这与翻译学没有受到重视有密切关系。翻译学总是附加于其他学科,社会学、哲学、文学、语言学等都涉及翻译,翻译学始终没有形成自己的统一体系。
《中国科技编译》主编李亚舒曾说,“翻译无论是作为文化现象、思想活动,还是一种职业或知识技能,总与所处的时代背景密不可分,翻译的方法、观念、样式、标准、风格应与时俱进。”这对专业翻译人员来说,充满挑战。
斯特恩说,每年都会有很多学生选择学习第二语言并希望从事翻译工作,如果不能建立起翻译学自己的研究体系和标准,只通过经验积累,必定会让翻译学逐渐萎缩,不利于未来世界科研事业的发展。
设置专业翻译岗位
翻译工作不仅是非英语国家的责任,英语国家也应承担扩大学术传播的义务。
关于怎样才能让翻译更好地服务于科学,斯特恩认为,大学各学院或研究所应培养自己学科的译者,设定具有相关学科背景的专业翻译人员岗位,这样的岗位不可或缺。另外,大学可以考虑聘请具有双语能力的研究人员,他们可以帮助其他同事翻译、改写论文,双语人员的职位应该是的。另外,大学和研究所也应增加具有固定期限的访问学者数量。
鲁特-伯恩斯坦则建议,应从学术期刊入手,例如可以尝试出版英语期刊中论文摘要的西班牙语或法语版本,或将英语期刊论文翻译成其他语言版本,加大海外传播力度。如果期刊能够提供在线翻译版本,能给学者更多选择。此举还可能提高出版社的收入。
“翻译是科学发展中不可或缺的一环。科学不只是一堆数据,恰当的语言描述可以增加人们对科研的理解,使科研成果更具说服力,为读者提供丰富的信息,甚至可能启发科研人员产生新思路。”鲁特-伯恩斯坦如是说。
文章来自:http://www.do***/news/327.html