郑州专业菜单翻译公司
郑州专业菜单翻译
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的翻译带来了较大的困难。中文菜单的翻译,不仅要注意语言的转换,而且要注意文化层次、当地特色的进一步转化。尤其是民俗俚语等的用意。在“民以食为天”的中国,饮食文化是其传统文化的重要组成部分,中式菜谱更是其重要体现。
中国饮食文化博大精深,西方饮食则精致巧妙。两者在饮食观念、对象、方式菜品命名等方面都存在着较大差异。比方说,中国人烹饪饭菜注重的是火候,色香味俱全,而后才是营养搭配。而西方人饮食则相对来说比较理性,烹调重营养而轻味觉,即在意的是方便快捷而又不失营养。
综合以上各种信息,要求我们翻译再对菜单进行互译的时候,要做到:
1、 既要考虑到中国人的饮食特色,也要主要外国人的饮食特点。
2、 要考虑到菜单所在地的文化特殊性,语言特点, 比方说当地的俚语。
3、 要考虑到所属菜系的消费群体,如果针对的是国外客户,那么我们在翻译的时候,尽量做到精益求精,如果是国内客户,那就要分清客户的身份、消费阶层、是工人,农民还是有身份的人士。所以针对此类消费群体的菜单,我们在翻译的时候,要注重语言的用法,尽量符合各个阶层消费者的心里,语言上要易于理解。
4、 在进行中译英的菜单翻译中,还要注意的是各个菜系的专业术语,即菜系专业用语等。
以上信息,由郑州译路翻译服务有限公司,集公司所有翻译者的经验所得,为您提供,未经同意擅自转载或者挪用,我公司将追究法律责任。
郑州译路翻译法律顾问,:郑州汇之源律师事务所,沈律师