大连

点击搜索

发布

大连首屈一指翻译公司中英谚语翻译小结一

区域:
大连 > 西岗 > 人民广场
类别:
笔译
地址:
人寿大厦2002室
企业:
大连信雅达翻译服务有限公司 企业已认证
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。大连信雅达翻译公司试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。
1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity ) 宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
而英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系。
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves. 自助者天助之。
God sends meat and the devil sendscooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
2.与航海有关的谚语( Proverbsrelated to navigation )
英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上强大的海军。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm. 船在暴风雨中不择港口(慌不择路) 以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。
A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。
英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。
查看更多大连翻译/速记信息

免责声明:此信息系发布者(UID:623229)自行发布,本站是服务平台,仅提供信息存储空间服务,该信息内容的真实性及合法性由该发布者完全负责。

© lieju.com 联系我们