2019考研英语翻译之被动结构的翻译方法
考研英语的翻译中经常出现被动结构,这些被动结构常常给同学们带来困扰,使得同学们的译文不够通顺。其实,只要我们掌握了被动结构的识别和翻译技巧,它就不再是难点了。下面和黑龙江中公考研网小编一起详细了解一下。(本文由黑龙江中公考研网原创,如需转载请注明来源)。
考研英语翻译中为什么经常会出现被动结构呢?这是因为考研英语翻译通常都是比较客观的抽象性的文章,而英语中被动结构可以使语言的表达更具客观性。但是,同时也给同学们的翻译带来了困难。
在了解被动结构的翻译方法之前,我们先要能将题目中的被动结构给识别出来。通常而言,考研英语中的被动结构有两种形式:种是be+done的形式,第二种是done+by的形式。针对被动结构,有一下几种翻译方法。
种方式是保留被动,直译即可。英语中的部分被动表达在汉语中可以找到对等的表达,这个时候我们保留被动,不仅可以更加忠实于原文,同时还符合中文的表达。
e.g. The non-commercial tree species are recongnized as memebers of native forest community.
译文:没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的一部分。
在这道题里,are recongnized是be+done的形式,因此是被动态。可以被翻译为“被看成是”,恰好符合中文的表达,因此被动态被保留。
第二种方法是保留被动,但是翻译成中文中的 “得以”等常用被动表达。
e.g. Only gradually was the by-product of the institution noted.
译文:这种机构附带产生的影响只有逐渐地才得到注意。
原文中的was noted是被动语态,直译为“被注意到”。但是在汉语的常用表达中,我们常常会说的是“某事得到了人们的注意”。因此,为了符合中文的表达习惯,我们将它翻译成汉语常用的被动表达。
第三种方法是将“被”去掉。部分英语重的别动表达,在汉语中并不存在,更准确地说是汉语中是用作了主动表达。因此,我们可以将“被”字去掉。
e.g. He has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
译文:他仅仅承担了研究那些问题事实方面的任务。
题目中的been charged with是be+done的表达,因此是被动态。这个结构可以翻译成“被承担”,但是中文中的常用表达是“某人承担了某任务”,因此我们可以直接将“被”字去掉。
第四种方法是将句子中的主语和宾语部分调换过来,即将by后面的动作的发出者当做主语来翻译。
e.g. … a fact underlined by statistics …
译文:……统计数据强调了这一事实……
题目中underlined by是done+by的结构,是被动语态。这个结构直译为“这一事实被统计数据强调了”,这样的表达并不符合中文的语序,因此需要调整为符合汉语表达的“统计数据强调了这一事实”。
前三种都是保留被动的情况下,加上一些适当调整,让译文更符合中文的说话方式。第四种是把英语句子中的宾语和主语的位置颠倒,化被动为主动翻译。无论是哪种方法,实质上都是在追求更加符合中文的表达。因此,在满足句子符合中文的表达的前提下,同学在翻译的过程中可以根据考试中出现的句子的具体情况,灵活地调整不同的翻译方法。
以上是黑龙江考研网整理的2019考研英语:翻译之被动结构的翻译方法。希望同学们打好基础,2019遇见更好的自己!
本文由黑龙江中公考研网原创,转载请注明来源。
推荐阅读》》》
黑龙江省2019年各大院校考研招生信息汇总
秋季集训营盛大开营,百日冲刺提分!
2019考研优学协议——为你的名校梦保驾护航!
2019考研英语【每日一练】9月汇总
2019考研数学【每日一练】8月汇总
【每日时政】2018年9月国际时政考点梳理汇总
【每日时政】2018年9月国内时政考点梳理汇总
信息来自网站
http://hlj.kaoy***/hljkyzl/hljkyyy/21171.html
考研英语翻译中为什么经常会出现被动结构呢?这是因为考研英语翻译通常都是比较客观的抽象性的文章,而英语中被动结构可以使语言的表达更具客观性。但是,同时也给同学们的翻译带来了困难。
在了解被动结构的翻译方法之前,我们先要能将题目中的被动结构给识别出来。通常而言,考研英语中的被动结构有两种形式:种是be+done的形式,第二种是done+by的形式。针对被动结构,有一下几种翻译方法。
种方式是保留被动,直译即可。英语中的部分被动表达在汉语中可以找到对等的表达,这个时候我们保留被动,不仅可以更加忠实于原文,同时还符合中文的表达。
e.g. The non-commercial tree species are recongnized as memebers of native forest community.
译文:没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的一部分。
在这道题里,are recongnized是be+done的形式,因此是被动态。可以被翻译为“被看成是”,恰好符合中文的表达,因此被动态被保留。
第二种方法是保留被动,但是翻译成中文中的 “得以”等常用被动表达。
e.g. Only gradually was the by-product of the institution noted.
译文:这种机构附带产生的影响只有逐渐地才得到注意。
原文中的was noted是被动语态,直译为“被注意到”。但是在汉语的常用表达中,我们常常会说的是“某事得到了人们的注意”。因此,为了符合中文的表达习惯,我们将它翻译成汉语常用的被动表达。
第三种方法是将“被”去掉。部分英语重的别动表达,在汉语中并不存在,更准确地说是汉语中是用作了主动表达。因此,我们可以将“被”字去掉。
e.g. He has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
译文:他仅仅承担了研究那些问题事实方面的任务。
题目中的been charged with是be+done的表达,因此是被动态。这个结构可以翻译成“被承担”,但是中文中的常用表达是“某人承担了某任务”,因此我们可以直接将“被”字去掉。
第四种方法是将句子中的主语和宾语部分调换过来,即将by后面的动作的发出者当做主语来翻译。
e.g. … a fact underlined by statistics …
译文:……统计数据强调了这一事实……
题目中underlined by是done+by的结构,是被动语态。这个结构直译为“这一事实被统计数据强调了”,这样的表达并不符合中文的语序,因此需要调整为符合汉语表达的“统计数据强调了这一事实”。
前三种都是保留被动的情况下,加上一些适当调整,让译文更符合中文的说话方式。第四种是把英语句子中的宾语和主语的位置颠倒,化被动为主动翻译。无论是哪种方法,实质上都是在追求更加符合中文的表达。因此,在满足句子符合中文的表达的前提下,同学在翻译的过程中可以根据考试中出现的句子的具体情况,灵活地调整不同的翻译方法。
以上是黑龙江考研网整理的2019考研英语:翻译之被动结构的翻译方法。希望同学们打好基础,2019遇见更好的自己!
本文由黑龙江中公考研网原创,转载请注明来源。
推荐阅读》》》
黑龙江省2019年各大院校考研招生信息汇总
秋季集训营盛大开营,百日冲刺提分!
2019考研优学协议——为你的名校梦保驾护航!
2019考研英语【每日一练】9月汇总
2019考研数学【每日一练】8月汇总
【每日时政】2018年9月国际时政考点梳理汇总
【每日时政】2018年9月国内时政考点梳理汇总
信息来自网站
http://hlj.kaoy***/hljkyzl/hljkyyy/21171.html