日语里結婚和入籍有什么不同柯桥零基础日培训
和终身伴侣在一起的时候,往往会说「私たち結婚(けっこん)しました」或者「私たち入籍(にゅうせき)しました」。解释起来都是同一个意思,那么两者有什么区别吗?今天就「結婚」和「入籍」的区别进行简单易懂的解说。
「結婚(けっこん)」
「結婚」是指:夫婦(ふうふ)になる(成为夫妻)。「結婚」的法律用语也就是「婚姻(こんいん)」,虽然两者是同样的意思,不过,现在由于结婚的形式多样化了,所以不能笼统地同一而论。
一般来说,向政府机关提交婚姻登记,成为法律上的夫妻就是「結婚(和婚姻同义)」。也有不提交婚姻登记的「事実婚(じじつこん)」“事实婚姻”以夫妻身份生活的人,但事实婚姻没有办理法律上的手续,因此不属于「婚姻」,过去也不被视为「結婚」,但现在被称为「結婚」的说法越来越普遍。
「入籍(にゅうせき)」
「入籍」是指:籍を入れる(加入户籍)的意思。很多人把提交婚姻登记写成「入籍する」,这其实是错误的。入籍正确的意思是「すでに存在している戸籍(こせき)に入ること」(迁入已经存在的户籍)。
户籍是指以证明家族身份关系、登记国民为目的而制作的公文。基本上,夫妇和未婚的孩子被视为一个家庭集体,孩子结婚后就从户籍中脱离出来,和配偶重新建立新的户籍。
在结婚的时候,符合「入籍」这一表达的情况如下:
成年后配偶迁入父母入户分户时
离婚后自己是入户的名,再婚对象迁入入户时等。
另外,也有「入籍届(にゅうせきとどけ)」“入籍申请”这种东西,不是在结婚的时候而是在以下的情况下提交:
领养的孩子进入夫妻户籍时
再婚时,将女方所带子女的户籍变更为男方的户籍时
离婚后,孩子的姓氏由父亲的姓氏变更为母亲的姓氏时等。
由于战前的遗留,很多人认为「結婚」和「入籍」是一回事,所以「入籍したよ!」这样的说法也没有问题。但是,也有人会把它理解为本来的意思。