绍兴柯桥阿拉伯语培训到兴德_阳光商务大厦
《沙与沫》4/8--唯有在被追赶的时候,你才能真正地奔跑
《沙与沫》(Sand and Foam)是纪·哈·纪伯伦的散文诗集。它是纪伯伦 的作品之一。作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。
作家
جبرانخليلجبران
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦阿拉伯语:جبرانخليلجبران,1883年1月6日-1931年4月10日),黎巴嫩的诗人、作家与画家,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛娇子”,代表作:《泪与笑》、《沙与沫》、《先知》,是阿拉伯现代小说、艺术、散文的奠基人。
جميعنامتسوِّلوننقفعلىبوابةالهيكل،وكلِمنَّاينالقسطهمنعطيةامللِكوهويدخل
إلىالهيكلويخرجمنه،
ولكنناجميعًانحسدبعضنابعضًا،فنُظهِربهذاتصغريناللملِك.
∗∗∗
إنكلاتستطيعأنتأكلأكثرمنحاجتك،فإننصفالرغيفالذيلاتأكلهيخصالشخص
الآخر،ويجبأنتحفظغريهقليلاًمنالخبزلضيفٍربمايمرُّعليكبغتة.
∗∗∗
لولاالضيوفلكانتالبيوتقبورًا.
قالذئبمضيافلحَمَلمسكني:هلتريدأنتشرِّفمنزلنابزيارة؟فأجابهالحمل:
كمكانفخريبزيارتكعظيمًالولميكنمنزلكفيمعدتك.
أوقفتضيفيعلىعتبةبابيوقلتله:بربكلاتمسحقدميكوأنتتدخل،بل
امسحهماوأنتتخرج.
We are all beggars at the gate of the temple,and each one of usreceives his share of the bounty of the King when he enters the temple,andwhen he goes out.
But we are all jealous of one another,which is another way ofbelittling the King.
You cannot consume beyond your appetite.The other half of theloaf belongs to the other person,and there should remain a little bread forthe chance guest.
If it were not for your guests all houses would be graves.
Said a gracious wolf to a simple sheep,"Will you not honorour house with a visit?"
And the sheep answered,"We would have been honored tovisit your house if it were not in your stomach."
I stopped my guest on the threshold and said,"Nay,wipenot your feet as you enter,but as you go out."
我们都是圣殿门前的乞丐,当王进出殿门时,分赏他的恩赐。
然而我们彼此妒忌,这是对王的另一种轻视。
你不可食之过甚。食粮的另一半属于他人,并且还得留下一点,以待意外之客。
如若不是为了接待你的客人,所有的房屋都是坟墓。
热情的狼对天真的羊说:“能否荣幸邀请你光临寒舍?”
羊答道:“如果贵府不是在你的肚子里,能拜访贵府将不胜荣幸。”
我在门口拦住我的客人说:“进门时不必将脚擦净,出门时再擦吧
《沙与沫》(Sand and Foam)是纪·哈·纪伯伦的散文诗集。它是纪伯伦 的作品之一。作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。
作家
جبرانخليلجبران
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦阿拉伯语:جبرانخليلجبران,1883年1月6日-1931年4月10日),黎巴嫩的诗人、作家与画家,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛娇子”,代表作:《泪与笑》、《沙与沫》、《先知》,是阿拉伯现代小说、艺术、散文的奠基人。
جميعنامتسوِّلوننقفعلىبوابةالهيكل،وكلِمنَّاينالقسطهمنعطيةامللِكوهويدخل
إلىالهيكلويخرجمنه،
ولكنناجميعًانحسدبعضنابعضًا،فنُظهِربهذاتصغريناللملِك.
∗∗∗
إنكلاتستطيعأنتأكلأكثرمنحاجتك،فإننصفالرغيفالذيلاتأكلهيخصالشخص
الآخر،ويجبأنتحفظغريهقليلاًمنالخبزلضيفٍربمايمرُّعليكبغتة.
∗∗∗
لولاالضيوفلكانتالبيوتقبورًا.
قالذئبمضيافلحَمَلمسكني:هلتريدأنتشرِّفمنزلنابزيارة؟فأجابهالحمل:
كمكانفخريبزيارتكعظيمًالولميكنمنزلكفيمعدتك.
أوقفتضيفيعلىعتبةبابيوقلتله:بربكلاتمسحقدميكوأنتتدخل،بل
امسحهماوأنتتخرج.
We are all beggars at the gate of the temple,and each one of usreceives his share of the bounty of the King when he enters the temple,andwhen he goes out.
But we are all jealous of one another,which is another way ofbelittling the King.
You cannot consume beyond your appetite.The other half of theloaf belongs to the other person,and there should remain a little bread forthe chance guest.
If it were not for your guests all houses would be graves.
Said a gracious wolf to a simple sheep,"Will you not honorour house with a visit?"
And the sheep answered,"We would have been honored tovisit your house if it were not in your stomach."
I stopped my guest on the threshold and said,"Nay,wipenot your feet as you enter,but as you go out."
我们都是圣殿门前的乞丐,当王进出殿门时,分赏他的恩赐。
然而我们彼此妒忌,这是对王的另一种轻视。
你不可食之过甚。食粮的另一半属于他人,并且还得留下一点,以待意外之客。
如若不是为了接待你的客人,所有的房屋都是坟墓。
热情的狼对天真的羊说:“能否荣幸邀请你光临寒舍?”
羊答道:“如果贵府不是在你的肚子里,能拜访贵府将不胜荣幸。”
我在门口拦住我的客人说:“进门时不必将脚擦净,出门时再擦吧