水利电力翻译_圳博雅翻译公司_水电工程行业翻译专家
博雅水利电力翻译中心-20年水利电力领域品牌翻译机构
电力、能源、水利专业翻译是博雅翻译公司品牌项目之一,自2000年公司成立起,已经参加了国内外40余个大型水利、电力、能源项目翻译工作,翻译字数累积超过3000千万字。公司有500余名具有水电专业技术背景与精通语言的复合型资深电力专家和翻译员,能保证我们能够顺利完成多个新建、扩建、续建水利、电力工程项目。我们能在短时间内处理大量专业电力、能源、水利项目文字和CAD图纸。
我们的优势
水利电力翻译是博雅翻译公司品牌项目
翻译字数累积超过3000千万字
电力、水利、能源专业翻译
参加了国内外40余个大型水利、电力、能源项目翻译工作
服务内容(部分):
初步可行性研究、项目建议书、环境评估报告、设备采购计划、工程招投标、施工图设计、设备安装、调试、运行维护、工程验收等所涉及到的方方面面的专业内容。如:发电机组、涡轮机、换热器、各种仪器仪表、光伏组件、励磁系统等。 涵盖方面包括电力系统规划、发电工程设计、变电工程设计、送电工程设计、工程勘测、环境测评治理、工民建筑设计、烟气脱硫工程设计等等。
专业水利电力翻译公司-重庆博雅翻译公司-水电工程翻译专家
博雅翻译公司参与的苏丹上阿特巴拉水利枢纽工程
博雅翻译曾参与的水利水电项目(部分):
三门峡水利枢纽工程、 碾坪水电站改造项目、 老挝南俄3水电站项目、 苏丹麦洛维水电站工程、 印尼加蒂格迪水电站工程、 苏丹加达里夫水电站工程、 委内瑞拉新卡夫雷拉燃气电厂项目、 孟加拉石卡巴哈燃气电站、 赤道几内亚巴塔城市电网改扩建项目、 苏丹上阿特巴拉水电项目、 广西乐滩水电站工程、 哈萨克斯坦玛依纳水电站项目、 ……
我们的客户(部分):
国家电网、 中国电力工程有限公司、 中国电力建设工程咨询公司、 中国水利水电建设集团有限公司、 长江水利水电工程建设公司、 四川省电力咨询设计院、 东方电气集团、 西南电力设计院、 中国核动力研究设计院、 中电投南方电力有限公司、 华电集团有限公司、 华能集团公司、 大唐集团公司、 中国国电集团公司、 ……
水利电力翻译相关文章:
水利水电翻译技巧杂谈
在全球经济一体化的大背景下,水利水电这个传统行业已经走出国门,国外的水电企业也进入国内,随之而来的,语言成了z重要以及z基本的工具联系着各方的工作,水利水电英语作为专业英语,和其它专业英语的翻译方法有着异曲同工之妙,又因其专业范围广,深度深,有着独有的特点。
一、一词多义
水利水电涉及的英语具有专业性强的特点,如果英文原文很短,上下文可参考的信息不多,就容易造成词义混淆,翻译不准确。同一个词,语境不同,词义可谓是千差万别。比如head与abutment,大部分的人会将head翻译成头部,上端,而在水利行业z常见的译文即是水头,至于abutment,根据字典查到的是邻接,接界,在水利中则为坝肩,我们可以看到,虽然邻接和坝肩所要表达的是同一大坝位置,但如果没有图纸可以参照,又缺乏上下文,极容易误解“邻接”这个词所表示的确切部位。
让我们来看下面两个例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
尽量减少中间部分的水平拉伸应力的分布和z大值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
苏珊被考试的压力压垮了。
由此可以看出以上两个句子中stress的词义区别。
二、表述客观
水利水电文章的客观性,科学性要求翻译人员在翻译文章时,不该出现过于主观的词语,比如在日常用语中的in my opinion, we consider it to be 等等这些词语都应该摈弃掉。由以下两个句子阐明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在拦污栅的下游侧设置事故检修闸门一扇,宽2m,高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我们开始开会吧。
客观表述的优点不仅仅限于体现科学性,也表现出译者的责任性。依然以上述句子为例。 We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
两个例句表达的都是将压力钢管的水作为消防系统的主要水源,但是用了We人称的句子表达的意思更为不负责任,显得未经过深思熟虑便决定了重要的技术方案,而方案的可行性,科学性等问题有待商榷。在这种情况下,可以使用以下翻译方法来表达同时使用人称。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建议)一词颇有商量之意,可以互相讨论决定,避免显得过于强硬,碰到笔译的情况,还是尽量避免出现主观用词。
三、忠实原文
信、达、雅,被誉为译事三难,翻译作品忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,信达雅的标准也是相对的,各人不一。专业文章受其自身限制,如需做到雅一来不易,二来时间未必允许,因此以信为主,准确的将原文意思表述出来。翻译过程中,需要知晓相关的专业知识,英语单词和语法,无需多用修辞,适当的增减词语,采用语序倒置等方法,便可获得译文。
(1)增减词语
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水库的调节,在雨季的时候,河道径流量流入下游,没有得到充分利用,而在旱季灌区却缺水。
(2)语序颠倒
The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumbing work to be procured in China, and other material, such as, tank and galvanized steel pipe to be procured abroad should be submitted by 15, September 2011.
2011年9月15日之前需要提交在中国购买的用于给排水的PVC管子,阀门,和热水器材料的技术数据以及在国外购买的其它材料,比如罐和镀锌钢管的数据。
通过上述几个例句可以看到,增减词语和语序颠倒亦不是独立的,每个句子其实都有增减词语和语序颠倒等其它技巧的存在,目的就是为了还原本意。
专业的设计人员对于英文的内容理解应强于翻译人员,因此为了达到“信”这一要求,翻译人员和设计人员应该多沟通,互相补足。
四、参考他文
接触过国外资料的人员都有这个经验,做翻译的时候,往往字典一查,一个单词往往对应多个译文,比如“套管”这个词,查字典我们可以发现有多种说法,比如casing, sleeve,两个确实都是套管之意,如果接触过国外的资料,就能马上做出选择,casing一般是指保护用的套管,sleeve一般是指预埋套管,在这种情况下,更多的去接触国外资料,不仅能学习国外资料,更重要的可以提高自己英语专业水平。
五、口语翻译
“现场”“限时”的特点决定了口译有别于笔译。口译应该是“准确”,“流利”。
口译必须是准确的,不准确的口译可能是误译,甚至是“胡诌”,水利英文会涉及到大量的数字,关键词语,如果关键点译错,对合作双方都会造成误会。专业的设计人员与外方现场沟通的时候可以利用自身优势,图文并用,、准确的促进问题的解决。
水利水电英语涉及专业非常广,因此英语翻译水平的提高有助于在工作中避免出现大的失误,帮助吸收国外的有益经验,加深自身对专业的理解。
电力、能源、水利专业翻译是博雅翻译公司品牌项目之一,自2000年公司成立起,已经参加了国内外40余个大型水利、电力、能源项目翻译工作,翻译字数累积超过3000千万字。公司有500余名具有水电专业技术背景与精通语言的复合型资深电力专家和翻译员,能保证我们能够顺利完成多个新建、扩建、续建水利、电力工程项目。我们能在短时间内处理大量专业电力、能源、水利项目文字和CAD图纸。
我们的优势
水利电力翻译是博雅翻译公司品牌项目
翻译字数累积超过3000千万字
电力、水利、能源专业翻译
参加了国内外40余个大型水利、电力、能源项目翻译工作
服务内容(部分):
初步可行性研究、项目建议书、环境评估报告、设备采购计划、工程招投标、施工图设计、设备安装、调试、运行维护、工程验收等所涉及到的方方面面的专业内容。如:发电机组、涡轮机、换热器、各种仪器仪表、光伏组件、励磁系统等。 涵盖方面包括电力系统规划、发电工程设计、变电工程设计、送电工程设计、工程勘测、环境测评治理、工民建筑设计、烟气脱硫工程设计等等。
专业水利电力翻译公司-重庆博雅翻译公司-水电工程翻译专家
博雅翻译公司参与的苏丹上阿特巴拉水利枢纽工程
博雅翻译曾参与的水利水电项目(部分):
三门峡水利枢纽工程、 碾坪水电站改造项目、 老挝南俄3水电站项目、 苏丹麦洛维水电站工程、 印尼加蒂格迪水电站工程、 苏丹加达里夫水电站工程、 委内瑞拉新卡夫雷拉燃气电厂项目、 孟加拉石卡巴哈燃气电站、 赤道几内亚巴塔城市电网改扩建项目、 苏丹上阿特巴拉水电项目、 广西乐滩水电站工程、 哈萨克斯坦玛依纳水电站项目、 ……
我们的客户(部分):
国家电网、 中国电力工程有限公司、 中国电力建设工程咨询公司、 中国水利水电建设集团有限公司、 长江水利水电工程建设公司、 四川省电力咨询设计院、 东方电气集团、 西南电力设计院、 中国核动力研究设计院、 中电投南方电力有限公司、 华电集团有限公司、 华能集团公司、 大唐集团公司、 中国国电集团公司、 ……
水利电力翻译相关文章:
水利水电翻译技巧杂谈
在全球经济一体化的大背景下,水利水电这个传统行业已经走出国门,国外的水电企业也进入国内,随之而来的,语言成了z重要以及z基本的工具联系着各方的工作,水利水电英语作为专业英语,和其它专业英语的翻译方法有着异曲同工之妙,又因其专业范围广,深度深,有着独有的特点。
一、一词多义
水利水电涉及的英语具有专业性强的特点,如果英文原文很短,上下文可参考的信息不多,就容易造成词义混淆,翻译不准确。同一个词,语境不同,词义可谓是千差万别。比如head与abutment,大部分的人会将head翻译成头部,上端,而在水利行业z常见的译文即是水头,至于abutment,根据字典查到的是邻接,接界,在水利中则为坝肩,我们可以看到,虽然邻接和坝肩所要表达的是同一大坝位置,但如果没有图纸可以参照,又缺乏上下文,极容易误解“邻接”这个词所表示的确切部位。
让我们来看下面两个例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
尽量减少中间部分的水平拉伸应力的分布和z大值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
苏珊被考试的压力压垮了。
由此可以看出以上两个句子中stress的词义区别。
二、表述客观
水利水电文章的客观性,科学性要求翻译人员在翻译文章时,不该出现过于主观的词语,比如在日常用语中的in my opinion, we consider it to be 等等这些词语都应该摈弃掉。由以下两个句子阐明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在拦污栅的下游侧设置事故检修闸门一扇,宽2m,高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我们开始开会吧。
客观表述的优点不仅仅限于体现科学性,也表现出译者的责任性。依然以上述句子为例。 We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
两个例句表达的都是将压力钢管的水作为消防系统的主要水源,但是用了We人称的句子表达的意思更为不负责任,显得未经过深思熟虑便决定了重要的技术方案,而方案的可行性,科学性等问题有待商榷。在这种情况下,可以使用以下翻译方法来表达同时使用人称。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建议)一词颇有商量之意,可以互相讨论决定,避免显得过于强硬,碰到笔译的情况,还是尽量避免出现主观用词。
三、忠实原文
信、达、雅,被誉为译事三难,翻译作品忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,信达雅的标准也是相对的,各人不一。专业文章受其自身限制,如需做到雅一来不易,二来时间未必允许,因此以信为主,准确的将原文意思表述出来。翻译过程中,需要知晓相关的专业知识,英语单词和语法,无需多用修辞,适当的增减词语,采用语序倒置等方法,便可获得译文。
(1)增减词语
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水库的调节,在雨季的时候,河道径流量流入下游,没有得到充分利用,而在旱季灌区却缺水。
(2)语序颠倒
The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumbing work to be procured in China, and other material, such as, tank and galvanized steel pipe to be procured abroad should be submitted by 15, September 2011.
2011年9月15日之前需要提交在中国购买的用于给排水的PVC管子,阀门,和热水器材料的技术数据以及在国外购买的其它材料,比如罐和镀锌钢管的数据。
通过上述几个例句可以看到,增减词语和语序颠倒亦不是独立的,每个句子其实都有增减词语和语序颠倒等其它技巧的存在,目的就是为了还原本意。
专业的设计人员对于英文的内容理解应强于翻译人员,因此为了达到“信”这一要求,翻译人员和设计人员应该多沟通,互相补足。
四、参考他文
接触过国外资料的人员都有这个经验,做翻译的时候,往往字典一查,一个单词往往对应多个译文,比如“套管”这个词,查字典我们可以发现有多种说法,比如casing, sleeve,两个确实都是套管之意,如果接触过国外的资料,就能马上做出选择,casing一般是指保护用的套管,sleeve一般是指预埋套管,在这种情况下,更多的去接触国外资料,不仅能学习国外资料,更重要的可以提高自己英语专业水平。
五、口语翻译
“现场”“限时”的特点决定了口译有别于笔译。口译应该是“准确”,“流利”。
口译必须是准确的,不准确的口译可能是误译,甚至是“胡诌”,水利英文会涉及到大量的数字,关键词语,如果关键点译错,对合作双方都会造成误会。专业的设计人员与外方现场沟通的时候可以利用自身优势,图文并用,、准确的促进问题的解决。
水利水电英语涉及专业非常广,因此英语翻译水平的提高有助于在工作中避免出现大的失误,帮助吸收国外的有益经验,加深自身对专业的理解。