地道西班牙语表达柯桥零基础西班牙语培训
"A lo grande"
这个短语用来表示某件事做得非常盛大、豪华、壮观,或者说某人以一种非常特殊的方式完成某个活动。可以用来形容派对、庆祝活动、婚礼、旅游等一切以奢华、巨大规模为特点的事情。
深入解释:
“A lo grande”通常意味着一个活动或事件远超常规、非常隆重,它体现了一种宏大的气氛。这个短语也有带有一点炫耀或特别重视的意味,强调“以大力度”或“豪华”的方式进行。
例句 1: La boda de Laura fue a lo grande, con una fiesta increíble y una decoración impresionante.
劳拉的婚礼办得很盛大,举办了一场精彩的派对和令人惊叹的装饰。
例句 2: El concierto de anoche fue a lo grande, con efectos especiales y una puesta en escena espectacular.
昨晚的音乐会办得很盛大,有和惊人的舞台效果。
"Estar como una cabra"
这个短语用于形容某人非常疯狂或者做出让人觉得不寻常、怪异的事情。字面意思是“像山羊一样”,暗示着一个人可能是因为某些不理智或怪异的行为而被认为有点疯狂。
深入解释:
“Estar como una cabra”在西班牙语中通常带有幽默和夸张的成分,用来形容某人做了一些非常不合常理、甚至是离经叛道的事情,给人一种“疯疯癫癫”的印象。这个短语有时也可以用于自嘲,表示自己做了些奇怪的事。
例句 1: ¡Estás como una cabra si piensas hacer eso!
如果你真打算那样做,你真是疯了!
例句 2: Pedro está como una cabra, siempre tiene ideas locas y hace cosas raras.
佩德罗简直像个疯子,总是有些疯狂的想法,做些奇怪的事。
"Echar un vistazo"
这个短语意味着“看一眼”或者“浏览”,常常用于表达快速、轻松地查看或观察某事,强调的是一种不需要深入分析或花费太多时间的行为。
深入解释:
“Echar un vistazo”字面意思是“扔一个视线”,可以用来表示快速地观察某样东西,通常是指浏览报纸、网站、文件等,给人一种不花太多精力就能完成的印象。它可以用于工作场合,也可以用于日常生活中的轻松场景。
例句 1: Voy a echar un vistazo a las noticias antes de salir de casa.
我在出门前看一眼。
例句 2: ¿Me dejas echar un vistazo a tu libro?
你能让我看一眼你的书吗?
"Estar hecho polvo"
这个短语字面意思是“被弄成粉末”,用来形容某人非常疲惫、筋疲力尽。它是西班牙语中形容极度疲倦、精力耗尽的常见表达。
深入解释:
“Estar hecho polvo”可以用于描述身体上的极度疲劳,通常是因为某种劳累的工作、长时间的活动或者情绪上的消耗。它有时也用来形容心理或情绪上的疲惫,表示“崩溃”或“精疲力尽”的状态。
例句 1: Después de correr 10 kilómetros, estoy hecho polvo.跑完10公里后,我累得不行。
例句 2: Llevamos toda la semana trabajando sin parar, y al final todos estábamos hechos polvo. 我们一整周没停地工作,后大家都累得不行。
"Tener la sartén por el mango"
这个表达字面意思是“掌握平底锅的把手”,用来表示某人在某个情境下拥有控制权或决定权。它类似于英语中的“掌握主动权”或“握有”。
深入解释:
“Tener la sartén por el mango”源于厨房里烹饪时拿着锅柄的人可以控制食物的烹饪过程。这个短语用来比喻某人在某种情况下拥有决定一切的权力,通常是谈判、管理或权力斗争中的一种表达方式。
例句 1: Aunque parezca que ellos tienen el control, en realidad, nosotros tenemos la sartén por el mango.虽然看起来他们掌控了一切,实际上我们才是掌握权力的一方。
例句 2: En esa negociación, el director tenía la sartén por el mango. 在那次谈判中,经理掌握了全局。