英语同传译员水平的决定要素有哪些
同传译员的水平好不好取决于三点:背景知识,语言技能和翻译技能。
背景知识:行业术语地道是通过长期学习积累形成的体系。需要不断学习背景知识。
语言技能:同传译员的语言技能是指在翻译时,要求翻译发音准确,发音优美,语法正确,语意正确,符合地方的语言习惯,不产生歧义,所以扎实的语言功底是必备的。多听多看,多输入,才会有好的输出。
翻译技能:同传译员的翻译技能是指:multitasking能力,default转换能力,短期记忆能力。multitasking能力:指的是一边听一边说。Default转换:就是听到一个词,能在多快的时间里找到精准的对应,简言之就是对语言的敏感度。短期记忆能力:指的是一句话从听到译,间隔需要多久,不是越长越好,也不是越短越好,但是不管怎样,这其中都涉及到短期记忆储存的足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。
总的来说,同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
背景知识:行业术语地道是通过长期学习积累形成的体系。需要不断学习背景知识。
语言技能:同传译员的语言技能是指在翻译时,要求翻译发音准确,发音优美,语法正确,语意正确,符合地方的语言习惯,不产生歧义,所以扎实的语言功底是必备的。多听多看,多输入,才会有好的输出。
翻译技能:同传译员的翻译技能是指:multitasking能力,default转换能力,短期记忆能力。multitasking能力:指的是一边听一边说。Default转换:就是听到一个词,能在多快的时间里找到精准的对应,简言之就是对语言的敏感度。短期记忆能力:指的是一句话从听到译,间隔需要多久,不是越长越好,也不是越短越好,但是不管怎样,这其中都涉及到短期记忆储存的足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。
总的来说,同声传译既是一门艺术、又是一门技术。